Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
faire néant
Portuguese translation:
Fazer o não-ser + NT
Added to glossary by
Paulo Celestino Guimaraes
Apr 18, 2004 21:29
20 yrs ago
French term
faire néant
French to Portuguese
Other
Poetry & Literature
C'est faire néant.
Sans dualité,
Etre dans le zéro,
C'est faire néant,
Néant de l'ego,
De toute illusion aussi,
Pour faire retour
A l'origine,
A la source de l'être,
A la vacuité.
Sans dualité,
Etre dans le zéro,
C'est faire néant,
Néant de l'ego,
De toute illusion aussi,
Pour faire retour
A l'origine,
A la source de l'être,
A la vacuité.
Proposed translations
(Portuguese)
5 +2 | Fazer o não-ser + NT | Leonardo MILANI |
4 +2 | não fazer nada | Joana Simão |
5 | fazer nada | rhandler |
5 | ficar à toa | Marsel de Souza |
Proposed translations
+2
8 hrs
French term (edited):
faire n�ant
Selected
Fazer o não-ser + NT
Paulo, eu não acho que uma resposta perfeita exista aqui.
Como não a vi nem nas respostas e nem no contexto de seu pedido, quis salientar uma questão importante:
"faire néant" é um trocadilha com "fainéant" (abram seus dicionários ...), que significa 'preguiçoso'. Releiam a poesia e vcs verão que o sentido deste trocadilha é central.
Duas soluções para vc, Paulo:
1) uma NT. Neste caso, vc alinha a tradução do 3° verso com a solução que vc terá dado ao 4° e depois explica em sua NT.
2) perder este sentido. Acharia péssimo, pois além de considerar que o trocadilho é um belo tour-de-force, ele é realmente crítico para o sentido do texto. Mas neste caso, as soluções que foram propostas devem satisfazer o problema.
A palavra NEANT também merece algumas reflexões :
Vi muitas respostas explorando o sentido 'nada' da palavra. Mas Robert nos diz :
I. Rien.
Tudo bem, e depois :
II. 1. Chose, être de valeur nulle (como 'fainéant, a raiz etimológica é indiscutívelmente a mesma)
2. Situation obscure / valeur, importance nulle
3. ce qui n'est pas encore, ou n'existe plus / phil. Non-être
Este último sentido (3. phil.) completa em minha compreensão o tal "[retour ...] à la vacuité" ao final do poema.
O "néant de l'ego" também parece mais evocar uma anulação do ser (pois enfim o poema fala dos efeitos do ócio !!!) do que de um nada abstrato (impessoal).
O poema acusa seu sujeito de ócio e o sentencia à anulação de sua personalidade ("néant de l'égo" e "retour à la vacuité").
Para tentar conservar tanto o trocadilha quanto a personalização do poema, eu faria uma NT e traduziria como "fazer o não-ser" ou mesmo "fazer a não-existência"
Se alguém conseguir fazer um trocadilha desta ordem com "preguiçoso", será indiscutívelmente a melhor resposta (e merece bem uns 20 pontinhos Kudoz). Quanto a mim, já abandonei esta esperança.
Um abraço,
LEO
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 35 mins (2004-04-19 06:04:49 GMT)
--------------------------------------------------
Eu abreviei as definições do Robert, mas elas estão expressas por extenso na resposta de Joana Simão acima !
E ela também havia notado a questão do trocadilha.
\'Não fazer nada\' corresponde de fato à atitude do fainéant, como ela propõe, mas o trocadilha é perdido, assim como a dimensão de anulação do ser que perpassa o resto do poema.
Entramos aqui no campo da decisão do tradutor, aqui bem delicada.
C\'est pas une question pour les fainéants !!
LEO
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 35 mins (2004-04-19 06:04:50 GMT)
--------------------------------------------------
Eu abreviei as definições do Robert, mas elas estão expressas por extenso na resposta de Joana Simão acima !
E ela também havia notado a questão do trocadilha.
\'Não fazer nada\' corresponde de fato à atitude do fainéant, como ela propõe, mas o trocadilha é perdido, assim como a dimensão de anulação do ser que perpassa o resto do poema.
Entramos aqui no campo da decisão do tradutor, aqui bem delicada.
C\'est pas une question pour les fainéants !!
LEO
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 40 mins (2004-04-19 06:09:54 GMT)
--------------------------------------------------
Eu abreviei as definições do Robert, mas elas estão expressas por extenso na resposta de Joana Simão acima !
E ela também havia notado a questão do trocadilha.
\'Não fazer nada\' corresponde de fato à atitude do fainéant, como ela propõe, mas o trocadilha é perdido, assim como a dimensão de anulação do ser que perpassa o resto do poema.
Entramos aqui no campo da decisão do tradutor, aqui bem delicada.
C\'est pas une question pour les fainéants !!
LEO
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 36 mins (2004-04-19 12:06:27 GMT)
--------------------------------------------------
Alguém sabe como \"hide\" uma nota quando ProZ a repete três vezes ?
(:^D)
Como não a vi nem nas respostas e nem no contexto de seu pedido, quis salientar uma questão importante:
"faire néant" é um trocadilha com "fainéant" (abram seus dicionários ...), que significa 'preguiçoso'. Releiam a poesia e vcs verão que o sentido deste trocadilha é central.
Duas soluções para vc, Paulo:
1) uma NT. Neste caso, vc alinha a tradução do 3° verso com a solução que vc terá dado ao 4° e depois explica em sua NT.
2) perder este sentido. Acharia péssimo, pois além de considerar que o trocadilho é um belo tour-de-force, ele é realmente crítico para o sentido do texto. Mas neste caso, as soluções que foram propostas devem satisfazer o problema.
A palavra NEANT também merece algumas reflexões :
Vi muitas respostas explorando o sentido 'nada' da palavra. Mas Robert nos diz :
I. Rien.
Tudo bem, e depois :
II. 1. Chose, être de valeur nulle (como 'fainéant, a raiz etimológica é indiscutívelmente a mesma)
2. Situation obscure / valeur, importance nulle
3. ce qui n'est pas encore, ou n'existe plus / phil. Non-être
Este último sentido (3. phil.) completa em minha compreensão o tal "[retour ...] à la vacuité" ao final do poema.
O "néant de l'ego" também parece mais evocar uma anulação do ser (pois enfim o poema fala dos efeitos do ócio !!!) do que de um nada abstrato (impessoal).
O poema acusa seu sujeito de ócio e o sentencia à anulação de sua personalidade ("néant de l'égo" e "retour à la vacuité").
Para tentar conservar tanto o trocadilha quanto a personalização do poema, eu faria uma NT e traduziria como "fazer o não-ser" ou mesmo "fazer a não-existência"
Se alguém conseguir fazer um trocadilha desta ordem com "preguiçoso", será indiscutívelmente a melhor resposta (e merece bem uns 20 pontinhos Kudoz). Quanto a mim, já abandonei esta esperança.
Um abraço,
LEO
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 35 mins (2004-04-19 06:04:49 GMT)
--------------------------------------------------
Eu abreviei as definições do Robert, mas elas estão expressas por extenso na resposta de Joana Simão acima !
E ela também havia notado a questão do trocadilha.
\'Não fazer nada\' corresponde de fato à atitude do fainéant, como ela propõe, mas o trocadilha é perdido, assim como a dimensão de anulação do ser que perpassa o resto do poema.
Entramos aqui no campo da decisão do tradutor, aqui bem delicada.
C\'est pas une question pour les fainéants !!
LEO
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 35 mins (2004-04-19 06:04:50 GMT)
--------------------------------------------------
Eu abreviei as definições do Robert, mas elas estão expressas por extenso na resposta de Joana Simão acima !
E ela também havia notado a questão do trocadilha.
\'Não fazer nada\' corresponde de fato à atitude do fainéant, como ela propõe, mas o trocadilha é perdido, assim como a dimensão de anulação do ser que perpassa o resto do poema.
Entramos aqui no campo da decisão do tradutor, aqui bem delicada.
C\'est pas une question pour les fainéants !!
LEO
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 40 mins (2004-04-19 06:09:54 GMT)
--------------------------------------------------
Eu abreviei as definições do Robert, mas elas estão expressas por extenso na resposta de Joana Simão acima !
E ela também havia notado a questão do trocadilha.
\'Não fazer nada\' corresponde de fato à atitude do fainéant, como ela propõe, mas o trocadilha é perdido, assim como a dimensão de anulação do ser que perpassa o resto do poema.
Entramos aqui no campo da decisão do tradutor, aqui bem delicada.
C\'est pas une question pour les fainéants !!
LEO
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 36 mins (2004-04-19 12:06:27 GMT)
--------------------------------------------------
Alguém sabe como \"hide\" uma nota quando ProZ a repete três vezes ?
(:^D)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Agradeço muito pela ajuda. Vou optar pela licença poética."
+2
21 mins
French term (edited):
faire n�ant
não fazer nada
néant nominal et n. m.
• XIIe; nient 1050; lat. pop. negens, entis, de ne et gens, gentis « race »
I Nominal (conservé dans quelques expr.) Rien. Vx « C'est un homme de néant » (Logique de Port-Royal), sans mérite. « des gens de néant » (Montesquieu), sans naissance, obscurs. « Pour néant » (La Fontaine), pour rien, inutilement.
à Mod. Réduire qqch. à néant. anéantir, annihiler. « La seule approche de cet homme avait réduit à néant son espoir » (F. Mauriac). Ellipt Admin. NÉANT : rien à signaler. Signes particuliers : néant.
II N. m.
1º UN NÉANT. Vx Chose, être de valeur nulle. « Un néant à l'égard de l'infini » (Pascal). « Un de ces néants que la jeunesse revêt un instant de rayons » (F. Mauriac).
2º(XVIIe) Vx Situation obscure. « Rentre dans le néant dont je t'ai fait sortir » (Racine). — Mod. et littér. Le néant de qqch., valeur, importance nulle. faiblesse, misère. Avoir le sentiment de son néant. « le néant de ce pourquoi elle luttait » (F. Mauriac). inanité.
3º(1637) Absolt, cour. Ce qui n'est pas encore, ou n'existe plus. « l'homme est matière; il sort du néant, il rentre dans le néant » (Hugo). « Des êtres que leur inventeur pourrait se flatter d'avoir tirés tout entiers du néant » (F. Mauriac). créer. « Éternité, néant, passé » (Lamartine). — Fin de l'être, mort. « la terreur de ce néant inévitable, détruisant toutes les existences » (Maupassant).
à Philos. Non-être. « je suis comme un milieu entre Dieu et ce néant » (Descartes). « le néant, conçu comme une absence de tout » (Bergson). « L'Être et le Néant », ouvrage de Sartre.
fainéant, ante n. et adj.
• 1306; de fais (faire) et néant, altér. de faignant « négligent » (v. 1200), de feindre « paresser » feignant
1º Personne qui ne veut rien faire. paresseux. Lève-toi, fainéante! « un fainéant qui n'aimait qu'à boire » (Balzac). — Qui n'a rien à faire. désœuvré, oisif. « Je suis un fainéant, bohème, journaliste » (Nerval).
2º Adj. Paresseux*. inactif, indolent, nonchalant. Un élève fainéant. — Loc. Les Rois fainéants : les derniers Mérovingiens réduits à l'inaction par les maires du palais.
• XIIe; nient 1050; lat. pop. negens, entis, de ne et gens, gentis « race »
I Nominal (conservé dans quelques expr.) Rien. Vx « C'est un homme de néant » (Logique de Port-Royal), sans mérite. « des gens de néant » (Montesquieu), sans naissance, obscurs. « Pour néant » (La Fontaine), pour rien, inutilement.
à Mod. Réduire qqch. à néant. anéantir, annihiler. « La seule approche de cet homme avait réduit à néant son espoir » (F. Mauriac). Ellipt Admin. NÉANT : rien à signaler. Signes particuliers : néant.
II N. m.
1º UN NÉANT. Vx Chose, être de valeur nulle. « Un néant à l'égard de l'infini » (Pascal). « Un de ces néants que la jeunesse revêt un instant de rayons » (F. Mauriac).
2º(XVIIe) Vx Situation obscure. « Rentre dans le néant dont je t'ai fait sortir » (Racine). — Mod. et littér. Le néant de qqch., valeur, importance nulle. faiblesse, misère. Avoir le sentiment de son néant. « le néant de ce pourquoi elle luttait » (F. Mauriac). inanité.
3º(1637) Absolt, cour. Ce qui n'est pas encore, ou n'existe plus. « l'homme est matière; il sort du néant, il rentre dans le néant » (Hugo). « Des êtres que leur inventeur pourrait se flatter d'avoir tirés tout entiers du néant » (F. Mauriac). créer. « Éternité, néant, passé » (Lamartine). — Fin de l'être, mort. « la terreur de ce néant inévitable, détruisant toutes les existences » (Maupassant).
à Philos. Non-être. « je suis comme un milieu entre Dieu et ce néant » (Descartes). « le néant, conçu comme une absence de tout » (Bergson). « L'Être et le Néant », ouvrage de Sartre.
fainéant, ante n. et adj.
• 1306; de fais (faire) et néant, altér. de faignant « négligent » (v. 1200), de feindre « paresser » feignant
1º Personne qui ne veut rien faire. paresseux. Lève-toi, fainéante! « un fainéant qui n'aimait qu'à boire » (Balzac). — Qui n'a rien à faire. désœuvré, oisif. « Je suis un fainéant, bohème, journaliste » (Nerval).
2º Adj. Paresseux*. inactif, indolent, nonchalant. Un élève fainéant. — Loc. Les Rois fainéants : les derniers Mérovingiens réduits à l'inaction par les maires du palais.
Peer comment(s):
agree |
María Leonor Acevedo-Miranda
: Não fazer nada= ausência de acção. Ausência de pensamento. Ausência de emoção
16 mins
|
Obrigada, Maria Leonor.
|
|
agree |
Vera Rocha
13 hrs
|
Obrigada, Vera.
|
1 hr
French term (edited):
faire n�ant
fazer nada
É o que mais atende ao espírito do texto. Uma afirmação, positiva: fazer nada, do nothing, faire néant.
Veja estes exemplos:
Fazer nada
Artigos. Fazer nada. A manhã está do jeito como eu gosto. Céu azul,
ventinho frio. Logo bem cedinho convidou-me a fazer nada. ...
www.astv.hpg.ig.com.br/art-32.html
Vila Alva - O que fazer ?
O que fazer em Vila Alva ? ... ouvir contos, mas também pode dar passeios pelas redondezas,fotografar a vila, a paisagem e comer, beber e em especial fazer NADA.
jfvilaalva.no.sapo.pt/vilalva-fazer.htm
Gazeta Mercantil - Jornais Regionais
... O resultado surpreendeu os espanhóis: o novo turista quer paz, ir para algum lugar para fazer nada, tropical, com gente amiga e festeira, praias calmas, água ...
www.wwiuma.org.br/gmercantil_clusters.htm
Veja estes exemplos:
Fazer nada
Artigos. Fazer nada. A manhã está do jeito como eu gosto. Céu azul,
ventinho frio. Logo bem cedinho convidou-me a fazer nada. ...
www.astv.hpg.ig.com.br/art-32.html
Vila Alva - O que fazer ?
O que fazer em Vila Alva ? ... ouvir contos, mas também pode dar passeios pelas redondezas,fotografar a vila, a paisagem e comer, beber e em especial fazer NADA.
jfvilaalva.no.sapo.pt/vilalva-fazer.htm
Gazeta Mercantil - Jornais Regionais
... O resultado surpreendeu os espanhóis: o novo turista quer paz, ir para algum lugar para fazer nada, tropical, com gente amiga e festeira, praias calmas, água ...
www.wwiuma.org.br/gmercantil_clusters.htm
5 hrs
French term (edited):
faire n�ant
ficar à toa
Paulo,
Acho que a minha proposta tem a concisão ideal para o poema em questão:
"C'est faire néant" pode ser traduzido como "É ficar à toa"
Bom trabalho e boa semana.
Acho que a minha proposta tem a concisão ideal para o poema em questão:
"C'est faire néant" pode ser traduzido como "É ficar à toa"
Bom trabalho e boa semana.
Peer comment(s):
neutral |
María Leonor Acevedo-Miranda
: Diz-se em Portugal: "Presunção e Água Benta, cada qual toma a que quer" ;-)
9 hrs
|
Something went wrong...