Glossary entry

francês term or phrase:

côté peluche / côté molleton

português translation:

face pelúcia / face moletão

Added to glossary by Gil Costa
Jan 15, 2015 14:03
9 yrs ago
1 viewer *
francês term

côté peluche / côté molleton

francês para português Marketing Artigos têxteis/vestuário/moda Gilet
Côté peluche : 100% polyester
Côté molleton : 100% coton


Il s'agit d'un gilet.

Qual será a melhor forma de dizer? Obrigado.
Proposed translations (português)
3 pelúcia/moletão
Change log

Jan 21, 2015 12:46: Gil Costa changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1010423">Gil Costa's</a> old entry - "côté peluche / côté molleton"" to ""face pelúcia/ face moletão""

Discussion

expressisverbis Jan 16, 2015:
Se for esse o modelo, com esse toque de "pelo" concordo consigo, Linda.
No entanto, a pelúcia pode ser um tecido de lã, seda, algodão, com felpo de uma das faces ou lados.
A minha sugestão para felpo tem a ver com o facto de "pelúcia" ser pt-br e em pt-pt designar-se por peluche. Qualquer um destes termos causa-me alguma apreensão, pois o mais comum é "pelo" (ex. casaco de pelo, forrado com pelo, etc...)

"Peluche (português europeu) ou pelúcia (português brasileiro) (do francês peluche) é um tecido feito de lã, seda, algodão ou fibras sintéticas e outros têxteis, que tem como principal característica apresentar um lado liso e outro felpudo."
http://pt.wikipedia.org/wiki/Peluche
O "felpudo" parece-me melhor do que pelúcia ou peluche e mesmo pelo.
Caberá ao colega Gil optar pelo que lhe soar melhor e mediante a figura da peça de roupa.
Linda Miranda Jan 16, 2015:
Expressisverbis Concordo totalmente com o uso de "face" em vez de "lado", tem toda a pertinência a sua sugestão. Já no tocante ao termo "felpo", receio que esteja demasiado ligado (embora não sendo exclusivo deste) ao mundo dos "felpos de banho", estes em algodão 100% ou pouco menos, o que lhes dá uma aparência e um toque bastante diferentes. Vendo o modelo que o Gil disponibilizou, penso que o termo pelúcia é o apropriado.
expressisverbis Jan 16, 2015:
Já agora... substituía "pelúcia" por "felpo". Para mim, é mais corrente em pt-pt, mas continua a ser a minha opinião.
Gil Costa (asker) Jan 16, 2015:
Obrigado pela sugestão! .
expressisverbis Jan 15, 2015:
A minha opinião Se dá para usar de ambos os lados é um casaco de "dupla face" em pelúcia e moletão.
"Face em pelúcia" e "face em moletão", em vez de "lado".
Linda Miranda Jan 15, 2015:
Gil Nesse caso, terá mesmo de usar "lado", talvez "De um lado, pelúcia, 100% poliester; do outro lado, ...". Enfim, é o que eu faria...

Proposed translations

15 minutos
Selected

pelúcia/moletão

Côté peluche será o interior, ou forro, em pelúcia 100% poliéster; o côté molleton será o exterior em moletão, ou flanela, 100% algodão.

--------------------------------------------------
Note added at 21 minutos (2015-01-15 14:24:54 GMT)
--------------------------------------------------

Curiosamente, numa busca rápida no google, vi muitos registos da versão "moleton", que no entanto o Priberam não considera.
Já o termo pelúcia está largamente representado.
Note from asker:
Obrigado, Linda. O casaco é reversível, não posso falar em forro nem em exterior. Dá para usar dos dois lados.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado! "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search