Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
c'est l'apanage... que de l'affirmer
Spanish translation:
afirmarlo es lo propio
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
Jul 16, 2009 13:50
14 yrs ago
1 viewer *
French term
c'est l'apanage... que de l'affermir
French to Spanish
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
El contexto es el siguiente.
C’est l’apanage, la facilité d’un regard extérieur, comme à la lunette, qui s’éloigne pour garantir sa liberté, que de l’affirmer. XXX n’est pas engagé dans sa peinture, il y est viscéralement impliqué, par tous ses lobes cérébelleux et le moindre pore de sa peau… Par ses actes. Ses pensées.
No sé si falta algo en la primera frase, pero no consigo encajar el principio y el final en algo coherente.
Gracias de antemano.
C’est l’apanage, la facilité d’un regard extérieur, comme à la lunette, qui s’éloigne pour garantir sa liberté, que de l’affirmer. XXX n’est pas engagé dans sa peinture, il y est viscéralement impliqué, par tous ses lobes cérébelleux et le moindre pore de sa peau… Par ses actes. Ses pensées.
No sé si falta algo en la primera frase, pero no consigo encajar el principio y el final en algo coherente.
Gracias de antemano.
Proposed translations
(Spanish)
3 +3 | ver dentro | Beatriz Ramírez de Haro |
4 | VER | Sylvia Moyano Garcia |
References
Para Bea | María Luisa Galván |
Change log
Jul 27, 2009 23:10: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Jul 27, 2009 23:11: Beatriz Ramírez de Haro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/669496">Beatriz Ramírez de Haro's</a> old entry - "c'est l'apanage de... que de l'affirmer"" to ""afirmarlo es lo propio de""
Proposed translations
+3
41 mins
Selected
ver dentro
No falta nada el la frase. "l'apanage" y "la facilité" son aposicones.
Quizás te sirva algo esta interpretación: "Afirmarlo es lo propio, el privilegio / la facultad del que mira desde fuera, como a través de una lente que se aleja para garantizar su libertad"
O bien "Esto solo está en posición de afirmarlo el que mira desde fuera etc."
Entiendo que contrapone la objetividad, el alejamiento del espectador a la implicación visceral del pintor con su obra.
Quizás te sirva algo esta interpretación: "Afirmarlo es lo propio, el privilegio / la facultad del que mira desde fuera, como a través de una lente que se aleja para garantizar su libertad"
O bien "Esto solo está en posición de afirmarlo el que mira desde fuera etc."
Entiendo que contrapone la objetividad, el alejamiento del espectador a la implicación visceral del pintor con su obra.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, Beatriz. Gracias también a los que han añadido sus versiones."
12 hrs
VER
"Es el privilegio, la facilidad del que mira de afuera, como un catalejo que se aleja para garantizar así su libertad y afirmarla".
Interpreto lunette como un catalejo en este caso.
Suerte!
Interpreto lunette como un catalejo en este caso.
Suerte!
Reference comments
8 hrs
Reference:
Para Bea
La verdad es que no he hecho más que elaborar un poco más tu respuesta, que es la que de verdad tiene mérito.
Espero que con nuestras aportaciones podamos ayudar a Fernando a ver un poco más claro, porque el texto se las trae.
Espero que con nuestras aportaciones podamos ayudar a Fernando a ver un poco más claro, porque el texto se las trae.
Peer comments on this reference comment:
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
: Sí, le ha tocado un texto de dolor de cabeza. Cuando a mi me toca uno, me da mucha tranquilidad saber que están ahí los colegas de KudoZ. Saludos María Luisa - Bea
1 day 2 hrs
|
Something went wrong...