Glossary entry

French term or phrase:

c'est l'apanage... que de l'affirmer

Spanish translation:

afirmarlo es lo propio

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Jul 16, 2009 13:50
14 yrs ago
1 viewer *
French term

c'est l'apanage... que de l'affermir

French to Spanish Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
El contexto es el siguiente.

C’est l’apanage, la facilité d’un regard extérieur, comme à la lunette, qui s’éloigne pour garantir sa liberté, que de l’affirmer. XXX n’est pas engagé dans sa peinture, il y est viscéralement impliqué, par tous ses lobes cérébelleux et le moindre pore de sa peau… Par ses actes. Ses pensées.

No sé si falta algo en la primera frase, pero no consigo encajar el principio y el final en algo coherente.

Gracias de antemano.
Change log

Jul 27, 2009 23:10: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Jul 27, 2009 23:11: Beatriz Ramírez de Haro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/669496">Beatriz Ramírez de Haro's</a> old entry - "c'est l'apanage de... que de l'affirmer"" to ""afirmarlo es lo propio de""

Proposed translations

+3
41 mins
Selected

ver dentro

No falta nada el la frase. "l'apanage" y "la facilité" son aposicones.
Quizás te sirva algo esta interpretación: "Afirmarlo es lo propio, el privilegio / la facultad del que mira desde fuera, como a través de una lente que se aleja para garantizar su libertad"
O bien "Esto solo está en posición de afirmarlo el que mira desde fuera etc."
Entiendo que contrapone la objetividad, el alejamiento del espectador a la implicación visceral del pintor con su obra.
Peer comment(s):

agree María Luisa Galván : Afirmarlo así es el privilegio, la ventaja del que mira desde fuera, como a través de una lente, y que se distancia para afirmar su libertad
40 mins
¡Me gusta! Mil gracias, María Luisa - Bea
agree Mamie (X)
19 hrs
Gracias, Mamie - Bea
agree Mercedes Sánchez-Marco (X) : Afirmarlo es lo propio, el privilegio del que mira desde fuera, como a través de una lente que se aleja para garantizar su libertad.
1 day 1 hr
Muchas gracias, Olza - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, Beatriz. Gracias también a los que han añadido sus versiones."
12 hrs

VER

"Es el privilegio, la facilidad del que mira de afuera, como un catalejo que se aleja para garantizar así su libertad y afirmarla".

Interpreto lunette como un catalejo en este caso.

Suerte!
Something went wrong...

Reference comments

8 hrs
Reference:

Para Bea

La verdad es que no he hecho más que elaborar un poco más tu respuesta, que es la que de verdad tiene mérito.
Espero que con nuestras aportaciones podamos ayudar a Fernando a ver un poco más claro, porque el texto se las trae.
Peer comments on this reference comment:

agree Beatriz Ramírez de Haro : Sí, le ha tocado un texto de dolor de cabeza. Cuando a mi me toca uno, me da mucha tranquilidad saber que están ahí los colegas de KudoZ. Saludos María Luisa - Bea
1 day 2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search