Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sous-décalage [du segment ST]
Spanish translation:
descenso/depresión/infradesnivel [del segmento ST]
Added to glossary by
M. C. Filgueira
Jan 16, 2012 01:17
12 yrs ago
6 viewers *
French term
sous décalage
French to Spanish
Medical
Medical: Cardiology
Electrocardiograma
"Sous décalage duffus du segment ST correspondant à una imprégnation digitalique"
Certificado medico de paciente cardiaco - emitido en París.
Certificado medico de paciente cardiaco - emitido en París.
Proposed translations
(Spanish)
5 | descenso/depresión/infradesnivel | M. C. Filgueira |
Change log
Jan 22, 2012 00:27: M. C. Filgueira Created KOG entry
Proposed translations
26 mins
Selected
descenso/depresión/infradesnivel
Se encuentran por lo menos estos tres términos.
Cuatro referencias con "descenso del segmento ST":
http://www.pap.es/FrontOffice/PAP/front/Articulos/Articulo/_...
http://www.hsr.gob.pe/transparencia/pdf/guiasclinicas/medici...
http://www.clinica-unr.com.ar/Educacion_distancia/Curso_ECG_...
http://www.scielo.org.mx/scielo.php?pid=S1405-99402005000100...
cuatro con "depresión del segmento ST" (a juzgar por lo que se ve en internet, parece ser la exp^resión más frecuente en Perú):
http://www.fihu-diagnostico.org.pe/revista/numeros/1998-99/j...
http://www.elsevier.es/es/revistas/revista-española-cardiolo...
http://www.suc.org.uy/pdf/consenso IAM.pdf
http://www.anestesia.com.mx/art31.html
y cuatro con "infradesnivel del segmento ST":
http://scielo.isciii.es/scielo.php?pid=S0212-719920020006000...
http://sisbib.unmsm.edu.pe/BibVirtualData/Tesis/Salud/godoy_...
http://www.scielo.cl/scielo.php?pid=S0034-98872005000500009&...
http://www.cardiologiaclinica.cl/articulos/ver/insuficiencia...
Creo que cuando se hace una consulta no cuesta demasiado agregar alguna que otra palabra de cortesía.
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2012-01-16 02:56:04 GMT)
--------------------------------------------------
'Sous' significa simplemente que la desviación es hacia abajo, con respecto a la línrea iseléctrica. Cuando la desviación es hacia arriba, en francés se habla de 'sus-décalage'. Mirá:
http://www.jlar.com/Congres_anterieurs/JLAR 2001/vendredi/st...
Las tres expresiones que te propuse para expresar esto en castellano (descenso del segmento ST, depresión del segmento ST e infradesnivel del segmento ST) son sinónimos estrictos. Personalmente, prefiero "descenso", pero en tu lugar trataría de analizar en internet el uso en el país de destino de la traducción (mediante el operador "site:xx", donde "xx" son las dos letras del dominio del país).
--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2012-01-22 00:27:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, José.
Cuatro referencias con "descenso del segmento ST":
http://www.pap.es/FrontOffice/PAP/front/Articulos/Articulo/_...
http://www.hsr.gob.pe/transparencia/pdf/guiasclinicas/medici...
http://www.clinica-unr.com.ar/Educacion_distancia/Curso_ECG_...
http://www.scielo.org.mx/scielo.php?pid=S1405-99402005000100...
cuatro con "depresión del segmento ST" (a juzgar por lo que se ve en internet, parece ser la exp^resión más frecuente en Perú):
http://www.fihu-diagnostico.org.pe/revista/numeros/1998-99/j...
http://www.elsevier.es/es/revistas/revista-española-cardiolo...
http://www.suc.org.uy/pdf/consenso IAM.pdf
http://www.anestesia.com.mx/art31.html
y cuatro con "infradesnivel del segmento ST":
http://scielo.isciii.es/scielo.php?pid=S0212-719920020006000...
http://sisbib.unmsm.edu.pe/BibVirtualData/Tesis/Salud/godoy_...
http://www.scielo.cl/scielo.php?pid=S0034-98872005000500009&...
http://www.cardiologiaclinica.cl/articulos/ver/insuficiencia...
Creo que cuando se hace una consulta no cuesta demasiado agregar alguna que otra palabra de cortesía.
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2012-01-16 02:56:04 GMT)
--------------------------------------------------
'Sous' significa simplemente que la desviación es hacia abajo, con respecto a la línrea iseléctrica. Cuando la desviación es hacia arriba, en francés se habla de 'sus-décalage'. Mirá:
http://www.jlar.com/Congres_anterieurs/JLAR 2001/vendredi/st...
Las tres expresiones que te propuse para expresar esto en castellano (descenso del segmento ST, depresión del segmento ST e infradesnivel del segmento ST) son sinónimos estrictos. Personalmente, prefiero "descenso", pero en tu lugar trataría de analizar en internet el uso en el país de destino de la traducción (mediante el operador "site:xx", donde "xx" son las dos letras del dominio del país).
--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2012-01-22 00:27:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, José.
Note from asker:
Agradezco mucho la rápida respuesta a mi consulta. Me preocupa el "sous" . Parece que fuera algo así como "subdepresión" o "subdescenso". Tal vez "infradesnivel" sea más cercano (Considerando que "infra" sea sinónimo de "sub"). |
Gracias una vez mas por la explicación (y por lo del operador "site:xx" - no lo conocía. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias- me ha sido muy útil la amplia información."
Something went wrong...