Glossary entry

French term or phrase:

sous-décalage [du segment ST]

Spanish translation:

descenso/depresión/infradesnivel [del segmento ST]

Added to glossary by M. C. Filgueira
Jan 16, 2012 01:17
12 yrs ago
6 viewers *
French term

sous décalage

French to Spanish Medical Medical: Cardiology Electrocardiograma
"Sous décalage duffus du segment ST correspondant à una imprégnation digitalique"
Certificado medico de paciente cardiaco - emitido en París.
Proposed translations (Spanish)
5 descenso/depresión/infradesnivel
Change log

Jan 22, 2012 00:27: M. C. Filgueira Created KOG entry

Proposed translations

26 mins
Selected

descenso/depresión/infradesnivel

Se encuentran por lo menos estos tres términos.

Cuatro referencias con "descenso del segmento ST":

http://www.pap.es/FrontOffice/PAP/front/Articulos/Articulo/_...
http://www.hsr.gob.pe/transparencia/pdf/guiasclinicas/medici...
http://www.clinica-unr.com.ar/Educacion_distancia/Curso_ECG_...
http://www.scielo.org.mx/scielo.php?pid=S1405-99402005000100...

cuatro con "depresión del segmento ST" (a juzgar por lo que se ve en internet, parece ser la exp^resión más frecuente en Perú):

http://www.fihu-diagnostico.org.pe/revista/numeros/1998-99/j...
http://www.elsevier.es/es/revistas/revista-española-cardiolo...
http://www.suc.org.uy/pdf/consenso IAM.pdf
http://www.anestesia.com.mx/art31.html

y cuatro con "infradesnivel del segmento ST":

http://scielo.isciii.es/scielo.php?pid=S0212-719920020006000...
http://sisbib.unmsm.edu.pe/BibVirtualData/Tesis/Salud/godoy_...
http://www.scielo.cl/scielo.php?pid=S0034-98872005000500009&...
http://www.cardiologiaclinica.cl/articulos/ver/insuficiencia...

Creo que cuando se hace una consulta no cuesta demasiado agregar alguna que otra palabra de cortesía.

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2012-01-16 02:56:04 GMT)
--------------------------------------------------

'Sous' significa simplemente que la desviación es hacia abajo, con respecto a la línrea iseléctrica. Cuando la desviación es hacia arriba, en francés se habla de 'sus-décalage'. Mirá:

http://www.jlar.com/Congres_anterieurs/JLAR 2001/vendredi/st...

Las tres expresiones que te propuse para expresar esto en castellano (descenso del segmento ST, depresión del segmento ST e infradesnivel del segmento ST) son sinónimos estrictos. Personalmente, prefiero "descenso", pero en tu lugar trataría de analizar en internet el uso en el país de destino de la traducción (mediante el operador "site:xx", donde "xx" son las dos letras del dominio del país).



--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2012-01-22 00:27:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, José.
Note from asker:
Agradezco mucho la rápida respuesta a mi consulta. Me preocupa el "sous" . Parece que fuera algo así como "subdepresión" o "subdescenso". Tal vez "infradesnivel" sea más cercano (Considerando que "infra" sea sinónimo de "sub").
Gracias una vez mas por la explicación (y por lo del operador "site:xx" - no lo conocía.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias- me ha sido muy útil la amplia información."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search