Dec 23, 2006 09:27
17 yrs ago
6 viewers *
German term

Einhausung

German to Polish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Np. "Einhausung eines Strassenabschnitts". Jak to najlepiej wyrazić po polsku? "Obudowanie?

Z góry dziękuję za propozycje.

Discussion

nikodem (asker) Dec 23, 2006:
Czy też może chodzi tu o bariery chroniące przed hałasem?

Proposed translations

3 hrs
Selected

zadaszenie (akustyczne) [odcinka drogi]

zadaszenie (akustyczne/dzwiekochlonne/dzwiekoochronne) [odcinka drogi]

(propozycja nowego terminu)

To nie sa ekrany, czy bariery akustyczne, lecz kompletne przykrycie drogi odpowiednia budowla z akustycznie szczelnymi scianami i dachem. Jest to praktycznie rzecz biorac tunel, tyle ze bez (znaczacego) zaglebiania ponizej poziomu gruntu i bez gorotworu ponad nim ;-)

Poniewaz budowle tego rodzaju w Polsce AFIK nie byly jeszcze stosowane, wiec i termin trzeba nowy wynalezc ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2006-12-23 12:59:54 GMT)
--------------------------------------------------

http://de.wikipedia.org/wiki/Einhausung
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję. Termin "zadaszenie" wydaje się być najodpowiedniejszy. Dowiedziałem się od złceniodawcy, że nie chodzi zu o ochronę akustyczną, ale o specjalną formę rusztowania remontowego, używanego np. na mostach. A niezależnie od tego - Do siego roku !"
3 hrs

ekrany akustyczne; bariery dźwiękochronne; osłony chroniące przed hałasem

na podstawie LEO - link powyżej

--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2006-12-26 14:24:37 GMT)
--------------------------------------------------

po odpowiedzi Crannmera: rzeczywiście, nowe rozwiązanie, przynajmniej dla mnie.
Proponuję "tunel dźwiękochronny".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search