Glossary entry

German term or phrase:

*

Polish translation:

*

Added to glossary by Jerzy Czopik
Jun 14, 2007 02:56
16 yrs ago
German term

lass laufen!

German to Polish Marketing Management
Niemiecki wtręt w angielski tekst; dyrektor odbudowywanej fabryki posługiwał się tym hasłem, aby podnieść morale załogi
Proposed translations (Polish)
3 niżej
Change log

Jun 15, 2007 05:16: Sylwia Lewinska Created KOG entry

Jun 18, 2007 08:57: Jerzy Czopik changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/30029">Sylwia Lewinska's</a> old entry - "lass laufen!"" to ""niżej""

Discussion

Crannmer Jun 15, 2007:
Z calym szacunkiem, ale ten wpis do glosariusza IMHO nijak nie odpowiada zamyslowi wynalazcy tegoz glosariusza. Sugerowalbym jednak usuniecie.
Tomasz Poplawski (asker) Jun 14, 2007:
Dzięki, Crannmer. Wyszło zabawnie - poprosiłem o tłumaczenie na polski, dostałem dwie propozycje angielskie, a od odpowiadającej sugestię, aby to zostawić w oryginale. Ale chyba na tej podstawie poradzę sobie
Crannmer Jun 14, 2007:
Autokorektura: jeszcze blizej lezy IMHO "let's roll!". Aczkolwiek to wyrazenie ostatnio dostalo mocna dodatkowa konotacje.
Crannmer Jun 14, 2007:
Jesli Ci to ulatwi sprawe, to angielskim (i w dodatku prawie doslownym) odpowiednikiem "Lass laufen!" jest "Keep [on] rollin'!" :-)

Proposed translations

2 hrs
Selected

niżej

Jeżeli wyrażenie występuje w angielskim tekście to w polskim tłumaczeniu też pozostawiłabym je bez zmian po niemiecku ( ew. w nawiasie dodałabym polski odpowiednik np. "do dzieła!" lub coś w tym stylu)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search