Glossary entry

German term or phrase:

Auslenkung

Polish translation:

Amplituda/ tu: wychylenia

Added to glossary by Magdalena Turczyńska
Jan 9, 2015 11:53
9 yrs ago
1 viewer *
German term

Auslenkung

German to Polish Medical Medical (general)
Dokumentacja dotycząca kolizji, policja wypełniła "Torkelbogen", następnie w oparciu o ten formularz lekarz wypisał zaobserowane objawy, m.in. Nystagmus 15 sec, feinschlägig, Auslenkung schnell; czyli oczopląs i dalej nie wiem...
Proposed translations (Polish)
3 Amplituda

Discussion

Magdalena Turczyńska (asker) Jan 9, 2015:
dziękuję za odpowiedzi, skoro wychylenia są "szybkie" (patrz wyżej) to czy można by to określić jako "oczopląs szybki" [duża liczba wychyleń] + to co wcześniej pan Jarek podawał, czyli drobnofalisty?
Jarek Kołodziejczyk Jan 9, 2015:
Wychylenia? To chyba są wychylenia.
Jacek Konopka Jan 9, 2015:
A tak- Nystagmus- przecież jest u góry to słowo.

Proposed translations

44 mins
Selected

Amplituda

Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Drobna korekta, amplituda też jest poprawnie, ale w tym przypadku pasuje określenie bardziej ogólne: wychylenia (amplituda to największe/ maksymalne wychylenie)"

Reference comments

25 mins
Reference:

POR:

Pani Magdo, troszkę ubogi kontekst- choc przy dłuższej analizie pewnie dałoby się to rozszyfrować. Z pewnością Pan Jarek- o ile jest dostepny- pomoże. To doskonały specjalista i lekarz: ja mogę Pani na te chwile tylko tyle podać, że
W słowniku DE/ EN ( medycznym) - Auslenkung wystepuje jako displacement/ deflection:
Deflection może niestety oznaczać wiele: odchylenie (czasem odkształcenie), podczas, gdy displacement- np: przemieszczenie.

Proszę porównać także: ( UWAGA- tu tylko w odniesieniu do kardiologii) pytanie- ale dot. j. angielskiego.

http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/medical_cardiolo...

Niestety- moim zdaniem- żadne z owych słów raczej nie wchodzą w rachubę, mogę zatem jedynie (spróbować) nadać- i to dość wątły- kierunek.

Wymagana jest analiza słowa w wielu kontekstach MEDYCZNYCH ( tu -także "powypadkowych) w źródłach typu "native" do momentu, kiedy osoba znająca doskonale ten zwrot udzieli odpowiedzi.
Note from asker:
Dziękuję za wpis. W tym przypadku odnosi się to "Nystagmus"/ oczopląsu.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search