Feb 19, 2004 08:16
20 yrs ago
4 viewers *
German term
geldwerte Leistung
German to Polish
Tech/Engineering
Punkt w arkuszu rozliczeniowym.
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | usługa o wartości pieniężnej | SATRO |
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
usługa o wartości pieniężnej
Tyle słownik pani A. Kilian wyd. Beck
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 20 mins (2004-02-19 17:37:13 GMT)
--------------------------------------------------
Zgodnie z adnotacją S.G. Leistung ma wiele znaczeń w tym przypadku lepsze byłoby \"świadczenie\". Należy jednak pamiętać, że te dwa pojęcia mają ze sobą b. wiele wspólnego. Potocznie często Leistung tłumaczy się jako usługę. Np. usługi ginekologiczne (http://www.kgu.de/zfg/gynaekologie/leistungen.html), a nie świadczenia ginegologiczne, usługi w zakresie szkoleń (http://www.photonicnet.de/Members/Hartmann/Site/Aktivitaten/... a nie świadczenia szkoleniowe. I niech mnie ktoś poprawi jeśli źle rozumuję. Po polsku właśnie tak się mówi, dlatego jestem zasadniczo zdania, że obie te formy są do przyjęcia (przynajmniej przy tak \"oszczędnym\" kontekście).
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 20 mins (2004-02-19 17:37:13 GMT)
--------------------------------------------------
Zgodnie z adnotacją S.G. Leistung ma wiele znaczeń w tym przypadku lepsze byłoby \"świadczenie\". Należy jednak pamiętać, że te dwa pojęcia mają ze sobą b. wiele wspólnego. Potocznie często Leistung tłumaczy się jako usługę. Np. usługi ginekologiczne (http://www.kgu.de/zfg/gynaekologie/leistungen.html), a nie świadczenia ginegologiczne, usługi w zakresie szkoleń (http://www.photonicnet.de/Members/Hartmann/Site/Aktivitaten/... a nie świadczenia szkoleniowe. I niech mnie ktoś poprawi jeśli źle rozumuję. Po polsku właśnie tak się mówi, dlatego jestem zasadniczo zdania, że obie te formy są do przyjęcia (przynajmniej przy tak \"oszczędnym\" kontekście).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...