Glossary entry

German term or phrase:

Auf geht’s (siehe Kontext bitte)

Spanish translation:

destapemos (el vino)

Added to glossary by Mariana T. Buttermilch
Apr 1, 2014 16:23
10 yrs ago
1 viewer *
German term

Auf geht’s

German to Spanish Marketing Advertising / Public Relations Título de un folleto para presentar un sacacorchos
Ich bitte Euch um Kreativität, meine ist leider verschwunden!!! Danke, Mariana

Discussion

Mariana T. Buttermilch (asker) Apr 6, 2014:
Uups, me perdí esto, sorry!! En realidad las opciones de Karin primero y de Nahuelhuapi después eran las más acertadas (el corrector consideró que era necesario contemplar el auf que implicaba el destapar o descorchar y que inicialmente no tuve en cuenta)... Trataré de ser lo más justa posible con esto, si ingresas tu opción Karin te asigno los puntos y así no queda esto sin respuesta!!!
Helena Diaz del Real Apr 3, 2014:
@ Walter: Estoy absolutamente convencida que detrás de esa expresión no hubo ninguna intencionalidad. El caso es que si es lo primero que pensé yo, puede haber otras miles de personas que les pase igual y creo que eso no es nada bueno para promocionar nada. Y de que en lo conceptual estás también de acuerdo, estoy aún más segura que lo que he escrito antes. Un abrazo querido Walter
Walter Blass Apr 3, 2014:
@Helena En este caso particular, realmente no ví esa connotación, porque dudo que haya habido tal intencionalidad detrás de la frase. Pero, te reitero que comprendo tu susceptibilidad y ahora, para separar lo accesorio de lo importante, te agrego que en lo conceptual, coincido con tu pensamiento. ¡Un cordial saludo!
Helena Diaz del Real Apr 3, 2014:
@Walter Es evidente que "¡Arriba el corcho!" no es lo mismo que "¡arriba España!", pero creo que la connotación es evidente. Además, igual que es lo primero que he pensado, le puede pasar a cualquier otra persona. Y, corrígeme si me equivoco, pero lo que un anuncio tiene que evitar a toda costa es sugerir cosas negativas. ¡Cómo me gustaría a mí y a millones de españoles que nunca hubiera habido un tipejo asqueroso que decía "¡arriba España!". Pero como ya es inevitable, por lo menos no creo que en publicidad tenga que sugerirse.
agapanto Apr 3, 2014:
Me encantó lo de Franz Montero - es el más inteligente de todos...
Walter Blass Apr 2, 2014:
Convengamos en que es muy difícil traducir un juego de palabras. Está claro que "auf geht's" es un grito de aliento, en este caso, empleado por un "creativo publicitario" alemán para simbolizar la eficacia del aparatito. Para estimular la creatividad necesaria para una fiel interpretación en castellano, habría que ver como funciona el sacacorchos, si es uno de los tradicionales, de esos que te obligan a apretar la botella con las rodillas y hacer fuerza como un desgraciado tirando p'arriba, o si tiene algún mecanismo de palanca de 1° o 2° grado, que te permita descorchar limpiamente, con facilidad y sin pasar vergüenza.
Estimada Helena: comprendo tu susceptibilidad, pero creo que ¡Arriba el corcho! significa una cosa y ¡Arriba España! significaba otra cosa.
Susana Goldmann Apr 2, 2014:
@ nahuelhuapi
@agapanto
Me preguntaba por qué lo del sacacorcho, porque nunca me fijo en el título, pero siendo así, las sugerencias de ustedes son ideales... Pensé que era para una empresa de management que se llama así también...Perdón por el despiste...
nahuelhuapi Apr 1, 2014:
Todo es opinable. De hecho se solicitó algo con creatividad, y al tratarse de la publicidad de un sacacorchos el "Auf" podría tomarse como abrir algo. Tb me encantó la aclaración de agapanto. ¡Saludos!
Susana Goldmann Apr 1, 2014:
Creo que cada uno/a hace algún aporte al jaleo que se armó...
Una especie de intercambio cultural...
Helena Diaz del Real Apr 1, 2014:
Pues, con permiso... ¿están celebrando algo los del exto? "Auf geht's" para mí no tiene nada de fiesta, ni celebración. Así que, con todo el respeto y educación, no me parece una buena traducción lo de "a descorchar".
agapanto Apr 1, 2014:
¡Bien por Nahuelhuapi!. Yo simplemente le agregaría: "¡A descorchar se ha dicho!"
nahuelhuapi Apr 1, 2014:
Diría simplemente: "¡A descorchar!" (utilizando un poco el juego de palabras "Auf" como "abrir". ¡Suerte!
Walter Blass Apr 1, 2014:
Yo pondría esta frase, quizás algo larga: ¡Usando este, siempre sale bien!
Sin ánimo de desmerecer, pero si hay que darse tanto ánimo para descorchar, o estás muy borracho, o el vino es malísimo.
Helena Diaz del Real Apr 1, 2014:
Por la parte que me toca... ha sido un placer. Pero a falta de texto para ver qué tipo de vocabulario es pertinente, bueno, tienes ya unas cuantas para elegir. Un abrazo y suerte.
Mariana T. Buttermilch (asker) Apr 1, 2014:
gracias a todos!!! ahora trataré de adaptar el "A por ello" a Latinoamérica" Realmente muchas gracias por la creatividad
Rita Dahl Apr 1, 2014:
"Sírvete/Sírvase" una opción o "No hay nada que se le resista" - Suerte!
kadu Apr 1, 2014:
Helena: tienes toda la razón. No se me había ocurrido. Nada. Mejor otras opciones.
Karin Hinsch Apr 1, 2014:
Una idea Destapemos (el vino)
Espero que te inspire.
Un saludo,
Karin
Helena Diaz del Real Apr 1, 2014:
@Kadu: Ya sé que no es incorrecta tu opción, pero cuando lo, leo, lo primero que pasa es que se me ponen los pelos de gallina pensando en eso del "¡Arriba España!" y el dictador que lo decía siempre. La verdad es que me da escalofríos. Espero que no te enfades, pero creo que es importante comentarlo. Un saludo
kadu Apr 1, 2014:
¡Arriba! es lo primero que se me ocurre. ¡Suerte!

Proposed translations

5 days
Selected

destapemos (el vino)

Una idea.

Un abrazo,
Karin
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank Karin!!!"
+1
8 mins

"Pues, ala, ¡venga!", "¡Ánimos!", "¡A por ello!",

Hola Mariana:
Esto es lo que se me ocurre de golpe.
Según el tipo de texto y el público al que se dirige tu traducción, incluos podría decirse "tonto el útltimo" o "Espabila".
a mí se me ocurren varias opciones pero sin más contexto sobre el tipo de vocabulario, no sé qué proponer exactamente.

Un abrazo y suerte,
Helena
Peer comment(s):

agree Claudia Vicens Burow : ¡A por ello! LG
23 mins
Muchas gracias Claudia. Un saludo, Helena
neutral agapanto : ¡sólo para España!
1 hr
¿Y quizás también para otros países de habla hispana? Seguro que no conoces la forma de hablar de todos los demás...
Something went wrong...
+1
33 mins

¡Vamos! ¡Adelante! ¡Métale!¡Metámosle!

a pesar de que no has ingresado el contexto me atrevo a proponerte estas opciones - sobre todo si la traducción tiene un destinatario del terruneo
Peer comment(s):

agree Ines R. : simplemente ¡Vamos!
21 mins
¡mil gracias!
neutral Helena Diaz del Real : Yo también te comento que como digas en España "métale" o "metámosle", o se lo toman a risa o bien el traductor tiene un grave problema. Eso, fijo.
52 mins
Por fortuna es así, por todo eso podemos enorgullecernos de la riqueza de nuestra lengua. Por estos lares decir"a por ello" es simplemente risueño, un tanto ridículo hasta lo inaceptable...
Something went wrong...
16 hrs

¡A descorchar se ha dicho!

Hola Mariana, espero que esta sugerencia te sirva de algo. En este caso tendrás que elegir entre las diversas opciones que tienes.
Peer comment(s):

neutral nahuelhuapi : Es lo que habíamos propuesto ya en la discusión
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search