Glossary entry

German term or phrase:

"Biss" haben, "al dente" sein*

Spanish translation:

estar "al dente"

Added to glossary by Helena Diaz del Real
Mar 16, 2006 09:23
18 yrs ago
German term

"Biss" haben, "al dente" sein*

German to Spanish Other Food & Drink Nudeln (und Käse)
¡Hola!

Por favor, ¿cómo traduciríais "Biss haben"?

El texto habla de quesos, pero esta expresión es la que se suele aplicar a la pasta. (spaghetti, macarrones,...)

He puesto las dos "versiones" para que se sepa mejor lo que quiero decir.

Aquí os doy un poco de contexto:

"Feste Konsistenz: wenn der Käse auch nach dem ersten Zerteilen zwischen den Zähnen noch *Biss* hat"

Muchas gracias y un saludo
Helena

Proposed translations

10 mins
German term (edited): Biss haben
Selected

ser "al dente"

Yo aplicaría el mismo concepto que para la pasta, ya que se habla igualmente de la consistencia:

... cuando el queso sigue estando "al dente" ...


Eso es lo que dice el DRAE al respecto:

dente.

al ~.1. (Del it. al dente; literalmente, 'al diente'). loc. adj. Dicho de los tallarines, los macarrones, etc.: Cocidos de manera que conserven una cierta consistencia. U. t. c. loc. adv.
Peer comment(s):

neutral agapanto : en todo caso "estar" al dente
5 hrs
Gracias, ya sabes lo que nos pasa a lo guiris con el "ser" y el "estar"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Hola André! Muchas gracias por tu sugerencia. Me quedo con ella. Un saludo, Helena"
+3
1 hr
German term (edited): "Biss" haben

mantiene su consistencia

Mantiene su consistencia, o "no se deshace" me parece lo más adecuado al hablar de quesos.

Cuanto más pesa la pieza, menos fina porque la grasa se hace más compacta y ya no se deshace en la boca...
www.karlosnet.com/Navidad2004/carnes.php
Note from asker:
¡Hola Evelina! Muchisimas gracias por tu ayuda. La verdad es que tu sugerencia me parece muy buena, pero no la puedo utilizar porque exactamente esta expresión (tener/mantener la consistencia) es otra de las características que aparecen en el texto. De todas formas muchas gracias y un saludo, Helena1962
Peer comment(s):

agree Susana Sancho
36 mins
Gracias, sisa.
agree Victoria Gil Talavera
1 hr
Gracias, Victoria.
agree André Höchemer : De acuerdo, pero la "consistencia" ya se menciona al principio de la frase...
1 hr
Gracias, André. Yo repetiría "consistencia" o escribiría "se mantiene consistente" (igual pero no tanto :-) )
Something went wrong...
1 hr
German term (edited): Biss haben

tener garra

Esto es a mero modo de comentario. Tal vez estén jugando en alemán con la frase. Al fin y al cabo "Biss haben" también puede significar tener garra, brío, gancho.

A saber... más bien me inclinaría por consistente, pero con los anuncios es una cosa...
Note from asker:
¡Hola FAGN! Muchas gracias por tu ayuda. El tema es el sabor de las diferentes clases de queso. Y, no se, quizás me equivoco, pero para mí, un sabor no "tiene garra". Detodas forams muchas gracias y un saludo, Helena
Something went wrong...
19 hrs

no se disgrega con facilidad

en este caso, hay que describirlo

no se puede comparar con el "al dente" de la pasta.

la "consistencia", cualidad medible, puede ser mucha o poca
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search