Glossary entry

German term or phrase:

Einrede der Vorausklage

Spanish translation:

excepción de excusión

Added to glossary by dalcy
Oct 19, 2006 15:25
17 yrs ago
9 viewers *
German term

Einrede der Vorausklage

German to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
¡Hola otra vez!

Necesito una pequeña ayuda con las expresiones entre asteriscos:

Soweit der ÜNB gemäss Absatz 1 eine Sicherheitsleistung verlangt, ist der Verkäufer berechtigt, statt dessen eine selbstschuldnerische Bürgschaft nach deutschem Recht eines EU-Geldinstituts mit Verzicht auf die *Einrede der Vorausklage* und mit der Verpflichtung *zur Zahlung auf erstes Anfordern* zu erbringen.

¡Una vez más, muchísimas gracias! Feliz tarde.
Proposed translations (Spanish)
4 +2 beneficio de excusión

Proposed translations

+2
59 mins
Selected

beneficio de excusión

Según el Becher:
Einrede der Vorausklage: beneficio de excusión, excepción de excusión

Excepción de orden o de excusión (art. 2814 al 2186, 2822 y 2824 del C.C). La excusión es un beneficio que se le concede al fiador ya que este no puede ser compelido a pagar al acreedor, sin que previamente sea reconvenido el deudor y se haga la excusión de sus bienes. La excusión consiste en aplicar todo el valor libre de los bienes del deudor al pago de la obligación, que quedará extinguida o reducida a la parte que no se ha cubierto. la excusión no tiene lugar cuando el fiador renunció expresamente a ella, en los casos de concurso o de insolvencia probada del deudor, cuando el deudor no puede ser judicialmente demandado dentro del territorio de la República, cuando el negocio para que se prestó la fianza sea propio del fiador y, cuando se ignore el paradero del deudor, siempre que llamado éste por edictos, no comparezca, ni tenga bienes embargables en el lugar donde deba cumplirse la obligación.
http://www.monografias.com/trabajos4/acciones/acciones.shtml


Artículo 1832
Para que el fiador pueda aprovecharse del beneficio de la excusión, debe oponerlo al acreedor luego que este le requiera para el pago, y señalarle bienes del deudor realizables dentro del territorio español, que sean suficientes para cubrir el importe de la deuda.
http://civil.udg.es/normacivil/estatal/CC/4T14.htm

Respecto a "Zahlung auf erstes Anforden", yo creo que es nuestro "pago a primer requerimiento"
Peer comment(s):

agree Armando Tavano : mejor quizà en este caso es "excepciòn de excusiòn"
1 hr
¡Gracias!
agree raulruiz : También yo prefiero "excepción de excusión"
16 hrs
¡Gracias Raúl!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchísimas gracias a todos por vuestra ayuda! Saludos. :-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search