Glossary entry

German term or phrase:

nicht leistet

Spanish translation:

no cumplir

Added to glossary by Walter Blass
Jul 19, 2009 18:13
14 yrs ago
1 viewer *
German term

nicht leistet

German to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) Contrato de representación comercial
2) Der Provisionsanspruch entfällt auch, wenn feststeht, dass der Kunde nicht leistet; er mindert sich, wenn der Kunde nur teilweise leistet. Bereits empfangene Beträge hat der Handelsvertreter dem Unternehmen zurückzuzahlen.
Change log

Aug 2, 2009 14:04: Walter Blass Created KOG entry

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

no cumplir

o bien, no cumplido / no realizado.
Referido a casos donde el cliente no cumple (... der Kunde nicht leistet ...), o bien cuando el cliente cumple parcialmente con una obligación contractual (... der Kunde nur teilweise leistet.)
Peer comment(s):

agree Jan Heisterkamp : Carajo, un pequeño descuidado y me ganaste ;)
11 mins
Gracias! Pero no es para tanto, creo que aquí no se trata de ganar o perder.
agree MALTE STADTLANDER
2 hrs
agree Liliana Galiano
2 days 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr

cumplir

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO...
1. tr. Ejecutar, llevar a efecto. Cumplir un deber, una orden, un encargo, un deseo, una promesa
Aplica tambien en terminos de contratos etc.

Peer comment(s):

agree Andrea Martínez : da die Rede von Geldbeträgen ist, hier vielleicht sogar "si el cliente no paga", aber "no cumple" klingt natürlich eher nach einem juristischen Text.
2 hrs
Danke Andrea
Something went wrong...
+2
12 hrs

no efectúa el pago

no realiza el pago, no paga
... claramente, es de lo que se trata en este contexto,
(facilitemos la comprensión al lector español)

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-07-20 06:52:24 GMT)
--------------------------------------------------

NB: Leisten es el verbo habitualmente usado para Zahlung
Peer comment(s):

agree Elise Hendrick : Exacto. En muchos casos "leisten" significa "cumplir" en el sentido amplio, pero aquí se trata de porcentajes (Provisionsanspruch), así que es más idóneo "pagar/efectuar el pago" etc.
14 hrs
muchas gracias, Elise !
agree materol
1 day 11 hrs
muchas gracias !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search