Glossary entry

German term or phrase:

von M Drogen gekauft und damit Handel getrieben

Spanish translation:

...de haber comprado drogas a un tal M. y de haber comerciado con ellas

Added to glossary by jorge hofherr
Oct 3, 2008 09:21
15 yrs ago
1 viewer *
German term

von M Drogen gekauft und damit Handel getrieben

German to Spanish Other Linguistics Interrogatorio
"Sie werden beschuldigt, von einem M. Drogen gekauft und damit Handel getrieben zu haben."

¿A quién se le ocurre como traducir esto?

Discussion

jorge hofherr (asker) Oct 11, 2008:
damit Tienes razón, Rosa, la "compra" y la "reventa" de drogas tipifican delitos diferentes. La duda me nació, por que en todo el texto buscan evitar el término "comercialización" a secas. Tereza tiene razón con su traducción.
jorge hofherr (asker) Oct 6, 2008:
Aunque "la compra, a secas" tipifique otro delito que la "reventa",
me parece que la respuesta definitiva es "con drogas", pues he encontrado en:
http://www.canoo.net/services/OnlineGrammar/Wort/Pronomen/Pr...
una regla que dice:
"Pronominal adverbs do not refer to living things, especially not to people".
jorge hofherr (asker) Oct 6, 2008:
und damit Handel getrieben zu haben Me parece que la respuesta definitiva es "con drogas", pues he encontrado en:
http://www.canoo.net/services/OnlineGrammar/Wort/Pronomen/Pr...
una regla que dice:
"Pronominal adverbs do not refer to living things, especially not to people".
Rosa Paredes Oct 4, 2008:
ambiguo? Estoy en desacuerdo con Teresa. Comprar ya es involucrarse en la comercialización, aún cuando no haya una 'reventa'
Rosa Paredes Oct 4, 2008:
DAMIT Jorge, creo que tu interpretación 'damit' es la correcta
Teresa Mozo Oct 4, 2008:
(sigo) se haya comerciado con ellas. Handel treiben ist kaufen und verkaufen, Geschäfte machen. El comprarlas es sólo una parte.
Teresa Mozo Oct 4, 2008:
Bueno, la verdad es que yo no le veo ninguna ambigüedad. Porque como ya comenté, no se puede acusar a nadie de "Handel getrieben zu haben". Lo que es motivo de acusación es comerciar con las drogas después de haberlas comprado, no que al comprarlas se
jorge hofherr (asker) Oct 4, 2008:
"damit" = "somit" Tenéis razón. Yo también me inclino por esta acepción. Pero la tarea no es decidir, qué versión sería la más probable. Eso es cosa de los jueces y magistrados a cargo. Como traductor considero que lo más conveniente sería traducir lo mejor posible esa misma ambigüedad intrínseca del original. ¿Alguien comparte mi opinión?

Proposed translations

+6
22 mins
Selected

...de haber comprado drogas a un tal M. y de haber comerciado con ellas

o algo así

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-10-03 15:33:53 GMT)
--------------------------------------------------

yo creo que entonces la frase original no tendría mucho sentido, porque "Handel betrieben" a secas no puede ser motivo de acusación. Además, creo que el comprar no es parte de la comercialización, sino su venta posterior.
Note from asker:
Muchas gracias a todos, pero mi duda es otra: 'damit' también puede ser conjunción y entonces la oración sería equivalente a "... und insofern Handel getrieben zu haben". Hay alguna razón que permita excluir este significado?
Hola: tu respuesta ha sido correcta y me has ayudado a reconocer que no fui el único que consideró posible la 2da. interpretación: "y con ello, de haber traficado". Gracias.
Peer comment(s):

agree Sabine Reichert
8 mins
gracias
agree nahuelhuapi
1 hr
gracias
agree Maria Cortés
3 hrs
gracias
agree Andrea Martínez
3 hrs
gracias
agree Liliana Galiano
4 hrs
gracias
agree Dr-G-Pless
1 day 3 hrs
gracias, y también por la referencia. Es lo que creo yo también
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias Teresa, tienes razón. "
13 hrs

de haber comprado drogas a M, lo cual constituye tráfico

Suerte!
Note from asker:
Ay Rosita! (Si Rosita se fuera con otro... ) Si yo no estoy defendiendo ninguna opción. Estoy defendiendo la disyuntiva. Es decir: quiero conservar la ambigüedad. Peeero 'toy weviaaaaando no má, mijita... Si soy germana, te vay a cabrear. Si no, no.
Something went wrong...

Reference comments

1 day 3 hrs
Reference:

"damit"

Hola, Teresa:
yo creo que en este caso el damit se refiere claramente a con ellas, con las drogas.
Peer comments on this reference comment:

agree suirpwb (X) : A mí tampoco me cabe duda de que "damit" se refiere a "Drogen". Para decir "insofern" se podría haber usado "somit".
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search