Glossary entry

German term or phrase:

Abwurf- bzw. Auslaufstrahles

Spanish translation:

a mi modesto entender el concepto es correcto, pero...

Added to glossary by Begoña García Soler
Oct 13, 2010 07:26
13 yrs ago
5 viewers *
German term

Abwurf- bzw. Auslaufstrahles

German to Spanish Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.) informe sobre la utilización de madera para fines energéticos
No entiendo muy bien la última frase de este párrafo y creo que se debe a que no comprendo muy bien este término "Abwurf- bzw. Auslaufstrahles". Mi sugerencia para la traducción de la frase es la siguiente: "Debe abarcar la totalidad de la sección de la boquilla desembocadura y de lanzamiento al mismo tiempo". Aquí va contexto:

Es dart nur bei gleichmäßigem Materialfluß entnommen werden. Die Entnahme erfolgt mit einem Probenentnahmegefäß an der Abwurfstelle des Siebes, des Förderbandes, der Verbindungsrutsche oder aus dem Siloauslauf. Es muß der gesamte Querschnitt des Abwurf- bzw. Auslaufstrahles gleichzeitig erfaßt werden.

Muchas gracias por adelantado

Proposed translations

+1
23 mins
Selected

a mi modesto entender el concepto es correcto, pero...

aquí no se habla en ningún momento de boquilla, sino de haz, chorro, etc., aunque a falta de más contexto tampoco puedo decir que sea incorrecto.

Servidor lo traducirí así, ya que entiendo que, además de un material de flujo uniforme, es necesario abarcar la sección completa de una de las aberturas de salida, al extraer una muestra. De lo contrario, si el flujo no fuese uniforme o sólo se abarcase una sección parcial, el volumen de la muestra sería irregular.

Pero, para gustos, colores. Alguién más debería confirmar esta interpretación, desde un punto de vista técnico.

Al mismo tiempo, debe abarcar la sección transversal completa del chorro de descarga o del de salida.



--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-10-18 11:41:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas gracias de nuevo, Begoña!
Peer comment(s):

agree Nani Delgado : De acuerdo contigo, muy buena la explicación.
39 mins
Muchas gracias Nani, pero habías llegado antes... :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
16 mins

chorro expulsado/vaciado

Lo que dice la frase es que cuando se coja una prueba, hay que captar el chorro entero (es decir, toda su sección) cuando se recoja con el recipiente. Ya dice antes que sólo se debe coger una muestra si el flujo es uniforme.

Suerte!
Peer comment(s):

agree Pablo Bouvier : sí, también lo interpreto así
19 mins
Muchas gracias, Pablo! :)
agree Teresa Mozo
5 hrs
Muchas gracias, Teresa! :)
neutral Walter Blass : no parece ser un chorro de líquido o de gas
6 hrs
En eso estoy de acuerdo. Teniendo en cuenta lo que Begoña está traduciendo, tiene más pinta de ser una mezcla de algo arenoso semifluido, una mezcla de un cemento especial o algo así. Cómo llamarías tú al "chorro" de algo semifluido o pastoso?
Something went wrong...
+1
7 hrs

flujo de material saliente / vertido

Entiendo que se trata de un recipiente para toma de muestras de un material a granel, saliente por gravedad, de la boca de conexión inferior de un silo, o tolva. La posición del recipiente debe ser tal, que su abertura abarque toda la sección transversal del flujo de material saliente, o vertido.
Peer comment(s):

agree Pablo Bouvier : podría ser, aunque chorro no sólo es para gases y líquidos (ver acepción 2 del DRAE). Y, dado el tema, podrían ser pellets, serrín, etc.
1 day 6 hrs
Gracias Pablo! Normalmente, en los silos se almacenan áridos sólidos y yo no lo asociaba con chorros de áridos. La acepción 2 del DRAE estaría desactualizada por lo del "chorro de pesetas", nuestros chorros prefieren afanar EUROS
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search