Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Oberjustizrat
Spanish translation:
notario funcionario público
Added to glossary by
Katja Schoone
Oct 28, 2008 14:43
15 yrs ago
6 viewers *
German term
Oberjustizrat
German to Spanish
Law/Patents
Names (personal, company)
Berufsbezeichnung
Es el firmante en una apostilla
Gracias por adelantado por vuestra ayuda ;-)
Gracias por adelantado por vuestra ayuda ;-)
Proposed translations
(Spanish)
4 | notario funcionario público | Sabine Reichert |
4 +1 | Consejo Superior de Justicia | Javier Ruiz |
3 | Funcionario/Consejero judicial | Liliana Galiano |
3 | presidente del tribunal superior | nahuelhuapi |
Proposed translations
3 hrs
Selected
notario funcionario público
laut
http://www.anwaltsnotarkammern.de/Home-_146.html
und Wiki: In Baden-Württemberg sind "Justizrat" (BesGr. R 1) und "Oberjustizrat" (BesGr. R 1 mit Zulage) als Amtsbezeichnung durch die Landesbesoldungsordnung für Badische Amtsnotare im badischen Rechtsgebiet vorgesehen. Es handelt sich dabei aber nicht um einen Ehrentitel wie in den obigen Bundesländern, sondern um eine Amtsbezeichnung im Rahmen der Laufbahn (wie z. B. Studienrat).
Ich würde allerdings Oberjustizrat stehen lassen und als Erklärung (notario funcionario público) in Klammern.
http://www.anwaltsnotarkammern.de/Home-_146.html
und Wiki: In Baden-Württemberg sind "Justizrat" (BesGr. R 1) und "Oberjustizrat" (BesGr. R 1 mit Zulage) als Amtsbezeichnung durch die Landesbesoldungsordnung für Badische Amtsnotare im badischen Rechtsgebiet vorgesehen. Es handelt sich dabei aber nicht um einen Ehrentitel wie in den obigen Bundesländern, sondern um eine Amtsbezeichnung im Rahmen der Laufbahn (wie z. B. Studienrat).
Ich würde allerdings Oberjustizrat stehen lassen und als Erklärung (notario funcionario público) in Klammern.
Peer comment(s):
neutral |
melaniebenz
: Sollte man nicht noch "superior" hinzufügen, damit das "Ober-" auch mit übersetzt wurde? Könnte man im Spanischen dann "notario funcionario público superior" sagen?
Wäre super, wenn jemand das kommentieren könnte.
1050 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank liebe Sabine, so habe ich es jetzt gemacht ;-)
Gracias a todos!"
+1
14 mins
Consejo Superior de Justicia
Espero que te sirva
--------------------------------------------------
Note added at 18 minutos (2008-10-28 15:02:07 GMT)
--------------------------------------------------
Se refiere a un grupo. Supongo que el que firma, lo hace como representante del Consejo. Yo lo pondría tal cual.
--------------------------------------------------
Note added at 18 minutos (2008-10-28 15:02:07 GMT)
--------------------------------------------------
Se refiere a un grupo. Supongo que el que firma, lo hace como representante del Consejo. Yo lo pondría tal cual.
Note from asker:
Se puede usarlo también para una persona? Pq pone: firmado por el Oberjustizrat Stadler (nombre del Oberjustizrat) o solo para un grupo de gente que forman el consejo? |
Gracias, pero eso no puede ser pq en alemán la palabra "Rat" se refiere en este contexto a una sola persona. |
2 hrs
Funcionario/Consejero judicial
2 hrs
presidente del tribunal superior
También puede ser de la Cámara de Apelaciones.
Note from asker:
Gracias, pero es un notario de la audiencia provincial |
Discussion
handelt es sich um eine Urkunde aus Deutschland, Österreich, der Schweiz oder könnte es sich vielleicht sogar um die Übersetzung eines ursprünglich spanischen Dokumentes handeln?
Ist der Unterzeichner eine natürlich Person oder eine Behörde?
Funcionario de la administración de justicia
pero creo que lo de "Ober" es más que un funcionario "simple"