Glossary entry

German term or phrase:

..aus dem andern der Sinnlichkeit her zu sich kommt.

Spanish translation:

la sensibilidad del otro la trae hacia si.

Added to glossary by ainacliment
Mar 22, 2016 18:16
8 yrs ago
German term

..aus dem andern der Sinnlichkeit her zu sich kommt.

German to Spanish Art/Literary Philosophy
¡Buenas tardes!

Estoy traduciendo un texto de teología con un lenguaje especialmente enrevesado y diría que también con un uso anticuado del alemán. Ya he conseguido resolver todas mis dudas menos esta frase, que no consigo entender del todo y que no puedo resolver mediante el diccionario. ¿Alguien podría ayudarme? ¡Muchas gracias de antemano!

"... aber ebenso (gerade als endlicher) je schon aus dem andern der Sinnlichkeit her zu sich kommt."

La frase completa es:

"Insofern Sinnlichkeit und "Welt" gleichgesetzt werden, und der endliche Geist, um zu sich selbst zu kommen, der Sinnlichkeit bedarf, aus sich die Sinnlichkeit als sein Vermögen entlassen muss, aber ebenso (gerade als endlicher) je schon aus dem andern der Sinnlichkeit her zu sich kommt."

Como he dicho, sería la última parte de la frase la que me resulta confusa, pues entiendo que "aus dem andern" es "a partir de lo otro", pero "der Sinnlichkeit her" tiene también un significado de procedencia, "desde la sensibilidad". ¿Alguien sabría ayudarme a traducirlo?

Esto es como lo tengo traducido ahora, por si os sirve de algo: "En la medida en que sensibilidad y “mundo” son equiparados, y que el espíritu finito, para llegar a sí mismo, necesita de la sensibilidad, debe liberar de sí a la sensibilidad como su potencia, pero asimismo (precisamente en tanto que finito) llega a sí mismo ya desde siempre a partir de lo otro desde/por lo que respecta a la sensibilidad."

¡Muchas gracias!

Proposed translations

8 hrs
Selected

la sensibilidad del otro la trae hacia si.

El autor habla de nuestra capacidad de percibir(sentir )el mundo como realidad,como realmente es.
Te propongo la siguiente traducción:
"En la medida que percepción(Sensibilidad) y "mundo"(lo que nos rodea)sean tomados por igual(equiparados)y el espíritu finito (mortal) llegue por si mismo (a percibir la realidad como realmente es)la percepción(sensibilidad)debe abandonar de si su capacidad de percepción(sensibilidad),pero asimismo(justamente por ser finito)la percepción (sensibilidad) del otro(del mundo)la trae hacia si (de vuelta).
Los paréntesis son para el entendimiento.En suma,según el autor es imposible,con nuestros sentidos ,percibir la realidad del "mundo"
Saludos
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias! Muy útil."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search