Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
... und so war Schmalhans Küchenmeister.
Spanish translation:
no le quedaba más que pobreza
Added to glossary by
rmoyano81
Dec 14, 2008 11:23
15 yrs ago
German term
... und so war Schmalhans Küchenmeister.
German to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
creo que se trata de una expresión, la frase habla de una persona que contra su voluntad ha de ejercer un trabajo que no le gusta.
Proposed translations
(Spanish)
3 -1 | no le quedaba más que pobreza | Sebastian Landsberger |
4 | así que en su casa escaseaba la comida | Karlo Heppner |
3 -1 | ... y, así, Schmalhans se convirtió en maestro cocinero... | Marta Riosalido |
Proposed translations
-1
22 mins
Selected
no le quedaba más que pobreza
Esta expresión se refiere a un estado de gran pobreza.
Definición:
"Wo Schmalhans Küchenmeister, also Koch ist, da gibt es nicht viel zu essen, Die Redewendung geht darauf zurück, dass der Name "Hans" oft als allgemeine Bezeichnung für den männlichen Menschen benutzt wurde. (s. auch Artikel zu "Otto Normalverbraucher"). Da man früher aus der Figur des Kochs auf die Qualität der Küche schloss, konnte es mit dem Essen nicht weit her sein, wenn ein dünner (schmaler) Koch am Herd stand." De: http://www.detlev-mahnert.de/redewendungen_2.html
Definición:
"Wo Schmalhans Küchenmeister, also Koch ist, da gibt es nicht viel zu essen, Die Redewendung geht darauf zurück, dass der Name "Hans" oft als allgemeine Bezeichnung für den männlichen Menschen benutzt wurde. (s. auch Artikel zu "Otto Normalverbraucher"). Da man früher aus der Figur des Kochs auf die Qualität der Küche schloss, konnte es mit dem Essen nicht weit her sein, wenn ein dünner (schmaler) Koch am Herd stand." De: http://www.detlev-mahnert.de/redewendungen_2.html
Note from asker:
Gracias por tu ayuda! Sí, muy eficiente. |
Peer comment(s):
disagree |
Karlo Heppner
: Ist zu allgemein. Der Schmalhans bezieht sich spezifisch aufs Essen und nicht auf den allgemeinen Lebensstandard. Du hast es in deiner Erklärung ja gut beschrieben. LG Karlo
6 hrs
|
Hallo Karlo. Ich denke, dass du allgemein Recht hast, allerdings wird der Ausdruck durchaus auch immer wieder im Sinne von Armut verwendet, und in Verbindung mit dem ersten teil des Satzes hier insbesondere auch, da es darum geht, dass kein Geld da war.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Estupendo, el caso es que la intuición me hacía pensar en algo así."
-1
21 mins
... y, así, Schmalhans se convirtió en maestro cocinero...
Es lo que se me ocurre
Note from asker:
No creo que sea esto pues durante todo el libro no aparece nadie que se llame así. |
6 hrs
así que en su casa escaseaba la comida
Pons:
Schmalhans m: dort/bei ihm ist
Schmalhans Küchenmeister (fam) allí/en su casa escasea la comida [o tienen la despensa vacía]
Schmalhans m: dort/bei ihm ist
Schmalhans Küchenmeister (fam) allí/en su casa escasea la comida [o tienen la despensa vacía]
Discussion
(el libro va sobre un poeta)