Glossary entry

German term or phrase:

\"Mit Speck fängt man Mäuse!\" (Schiller, Die Räuber)

Turkish translation:

\"Tatlı dil yılanı deliğinden çıkartır\"

Added to glossary by kazim özdogan
Apr 8, 2013 19:35
11 yrs ago
German term

"Mit Speck fängt man Mäuse!" (Schiller, Die Räuber)

German to Turkish Art/Literary Poetry & Literature
Wie wäre das entsprechende Sprichwort im Türkischen? Vielen Dank im Voraus..

Discussion

Haluk Erkan Apr 12, 2013:
Nachtrag Bedeutungsschwerpunkt für
1) "Mit Speck fängt man Mäuse" ist anlocken,
für
2) "Tatlı dil yılanı deliğinden çıkarır" ist sanft zureden,
und für
3) "Kaz gelecek yerden tavuk esirgenmez" ist durch kleine Opfer grossen Gewinn erzielen.

Meiner Meinung nach gibt es keine vergleichbare tr. Redewendung, wo das Anlocken im Mittelpunkt steht.

Proposed translations

9 hrs
Selected

"Tatlı dil yılanı deliğinden çıkartır"

Das sagt man, wenn man jemandem zeigen will, wie man am besten jemanden anlockt!
Note from asker:
schiller'in kullandığı bağlama tam oturmuyor "tatlı dil yılanı deliğinden çıkarır" karşılığı, ama yine de teşekkürler. kitaptaki haydutların elebaşlarından biri (spiegelberg) şöyle der: "Alles Lumpengesindel auf Gottes Erdboden fliegt mir zu, Ich verspreche ihnen Plündereien und schon sind sie gewonnen: Mit Speck fängt man Mäuse! Wir waren nur ein paar Leutchen, jetzt sind wir achtundsiebzig, und ganze Kerle noch dazu!"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins

Al ile aslan tutulur

..
Something went wrong...
2 days 5 hrs

Kaz gelecek yerden tavuk esirgenmez.

Kaz gelecek yerden tavuk esirgenmez diye düşünüyorum.

Bär (bear) > Wer Bären fangen will, muss sich mit Honig versehen.
(To catch bears you need honey.)

Variation: "Mit Speck fängt man Mäuse." (You catch mice with bacon.)

(throw out a sprat to catch a mackerel.)
Note from asker:
danke sehr, das ist viel besser, und passend...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search