Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
profonde esequie
French translation:
mes obsèques les plus respectueuses/mes respects les plus obséquieux
Added to glossary by
Emanuela Galdelli
Jul 1, 2009 18:02
14 yrs ago
Italian term
profonde esequie
Italian to French
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Dans la même veine, je cherche à adapter en français cette expression qui est employée, dans mon film (1950), de manière volontairement impropre.
CONTEXTE
Un standardiste - un personnage plutot étrange - est chargé de retrouver le protagoniste de l'histoire (Gianni), l'éternel farceur dont je vous parlais dans ma question précédente.
Gianni ne s'est en effet pas présenté à son travail.
Le standardiste finit par mettre la main dessus et le met en communication téléphonique avec le directeur de la société où Gianni est employé.
Et de dire :
"L'ho trovato, parlino, si accomodino, profonde esequie!"
Il emploie "profonde esequie" au lieu de "profondi ossequi".
Et cela cadre bien avec l'histoire car le directeur est furieux.
Auriez-vous une idée de traduction pour ce jeu de mot ?
D'avance, merci !
CONTEXTE
Un standardiste - un personnage plutot étrange - est chargé de retrouver le protagoniste de l'histoire (Gianni), l'éternel farceur dont je vous parlais dans ma question précédente.
Gianni ne s'est en effet pas présenté à son travail.
Le standardiste finit par mettre la main dessus et le met en communication téléphonique avec le directeur de la société où Gianni est employé.
Et de dire :
"L'ho trovato, parlino, si accomodino, profonde esequie!"
Il emploie "profonde esequie" au lieu de "profondi ossequi".
Et cela cadre bien avec l'histoire car le directeur est furieux.
Auriez-vous une idée de traduction pour ce jeu de mot ?
D'avance, merci !
Change log
Jul 5, 2009 00:54: Emanuela Galdelli Created KOG entry
Proposed translations
15 hrs
Selected
mes obsèques les plus respectueuses/mes respects les plus obséquieux
Je laisserais tomber profonds ici: pour exprimer une certaine déférence, on dirait simplement en français: "Mes respects Monsieur le directeur" (pour un homme) ou "Mes hommages" (pour une femme).
Pour conserver le jeu de mots ou plutôt, le côté un lourdaud que tu décris, tu peux écrire:
mes obsèques les plus respectueuses
mais tu peux aussi écrire
mes respects les plus obséquieux
ou autres variantes du même style...
Pour conserver le jeu de mots ou plutôt, le côté un lourdaud que tu décris, tu peux écrire:
mes obsèques les plus respectueuses
mais tu peux aussi écrire
mes respects les plus obséquieux
ou autres variantes du même style...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup ! Cest parfait ! :-D
J'opte pour ta première option !
Bonne soirée.
"
25 mins
à votre respect
je te propose un mélange de 2 expressions : "à votre santé" et " mes respects
1 hr
profonds hommages/ profondes révérences
J'ignore si le personnage est inculte ou moqueur, alors peut-être pourrait-on penser à toute autre chose :
PROFONDES CONDOLÉANCES.
PROFONDES CONDOLÉANCES.
Note from asker:
Il est plutot pompeux et un peu benêt, mais je ne dirai pas inculte. Merci beaucoup ! |
pardon. dirais |
+1
3 hrs
profonds honneurs/"derniers" honneurs
l'unica cosa che mi viene in mente è honneurs
o anche
derniers hommages/profonds hommages
oppure potresti usare il latino obsequia (vedi etimologia obsèques)
Empr. au b. lat. obsequiae «funérailles» (cf. BLAISE Lat. chrét.), altération du lat. class. exsequiae «pompe funèbre, funérailles, convoi» (d'où l'a. et m. fr. exeques «funérailles» en usage du début du XIIIe s. au mil. du XVIe s., cf. T.-L. et GDF.) par croisement avec obsequia «clients, suite, cortège», plur. neutre de obsequium «complaisance, déférence, obéissance, service», de obsequi «céder aux volontés de, obéir», lui-même comp. de ob-, préf. marquant la proximité, la cause, l'échange, et de sequi «suivre». Le fém. plur. ne semble assuré qu'à partir du XVIe s. (1549, EST.). Fréq. abs. littér.: 143.
Obsèques Ensemble des cérémonies accomplies pour rendre les derniers honneurs à un défunt.
A savoir : Etymologie : issu du croisement entre les mots latins 'exsequiae' (funérailles) et 'obsequia' (suite, cortège). Exsequiae vient lui-même de 'exsequi' (suivre jusqu'au bout, achever, juger, venger) qui a donné aussi 'exécution'. Le mot 'Obsèques', aujourd'hui moins utilisé que le mot 'enterrement', signifiait également, autrefois : respect, obéissance, hommage.
o anche
derniers hommages/profonds hommages
oppure potresti usare il latino obsequia (vedi etimologia obsèques)
Empr. au b. lat. obsequiae «funérailles» (cf. BLAISE Lat. chrét.), altération du lat. class. exsequiae «pompe funèbre, funérailles, convoi» (d'où l'a. et m. fr. exeques «funérailles» en usage du début du XIIIe s. au mil. du XVIe s., cf. T.-L. et GDF.) par croisement avec obsequia «clients, suite, cortège», plur. neutre de obsequium «complaisance, déférence, obéissance, service», de obsequi «céder aux volontés de, obéir», lui-même comp. de ob-, préf. marquant la proximité, la cause, l'échange, et de sequi «suivre». Le fém. plur. ne semble assuré qu'à partir du XVIe s. (1549, EST.). Fréq. abs. littér.: 143.
Obsèques Ensemble des cérémonies accomplies pour rendre les derniers honneurs à un défunt.
A savoir : Etymologie : issu du croisement entre les mots latins 'exsequiae' (funérailles) et 'obsequia' (suite, cortège). Exsequiae vient lui-même de 'exsequi' (suivre jusqu'au bout, achever, juger, venger) qui a donné aussi 'exécution'. Le mot 'Obsèques', aujourd'hui moins utilisé que le mot 'enterrement', signifiait également, autrefois : respect, obéissance, hommage.
Peer comment(s):
agree |
Monique Laville
: Tout dépend des conséquences de cet acte. "derniers" ou "ultimes honneurs" me semble approprié.
12 hrs
|
Merci Monique et bonne journée!
|
Something went wrong...