Glossary entry

Italian term or phrase:

primo maresciallo di carabinieri - Mar. A.s. U.P.S.

Russian translation:

старшина Корпуса карабинеров (военной полиции Италии)

Added to glossary by Katia Afanasjeva
Feb 11, 2015 17:48
9 yrs ago
4 viewers *
Italian term

primo maresciallo di carabinieri - Mar. A.s. U.P.S.

Italian to Russian Other Military / Defense primo maresciallo di carabinieri
Помогите пожалуйста перевести звание Mar. A.s. U.P.S. (maresciallo aiutante sostituto ufficiale di pubblica sicurezza), в Википедии написано, что это тоже самое что Primo maresciallo. Перевожу повестку в суд.

Заранее спасибо.

Discussion

Tatyana Yaroshenko Feb 15, 2015:
В Википедии написано, что карабинеры - отряд национальной военной полиции. А для maresciallo вот еще было обсуждение в Мультитране: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=6135&l1=23&l2=2ю Там предлагается "фельдфебель", что в современной системе соответствует "старшине".
Grigory Stepanov Feb 12, 2015:
Согласен Я лишь указал возможный вариант и не настаиваю. Вы всё верно говорите, просто стараюсь перенести это на отечественные реалии. Можно написать военная полиция, но тогда для нас это будет означать: "А чего собственно там военная полиция (Минобороны) делает? Гражданских ловит?".
Ps. вот поэтому и не связываюсь с юридической тематикой :)
Olga Fedorenko Feb 11, 2015:
Карабинеры - это ни в коем случае не полиция, как вы предлагаете заменить. Тем более не уместен термин "федеральная", поскольку Италия - унитарное государство ("федеральной полиции" здесь нет).

Proposed translations

3 days 23 hrs
Selected

старшина Корпуса карабинеров (военной полиции Италии)

В Мультитране предлагается "старшина", у Ковалева - "фельдфебель", но это устаревшее, как раз старшине соответствует. Правда, там без указания primo. Просто maresciallo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо большое, я читала тот пост в Мультитране, но еще больше запуталась. Это повестка в суд за небольшое нарушение, которую, я думаю, будет читать только обвиняемый, но все равно хочется перевести как лучше :)"
2 hrs

старший сержант Корпуса карабинеров

Точное соответствие вряд ли можно найти: кто-то между ст. сержантом и мл. лейтенантом, если на российские реалии переносить.
Я думаю, протокол о нарушении, если таковое было, составлял обычный "патрульный" карабинер на улице.
Да, возможно, для наших юристов не понятно будет, кто такие карабинеры. В этом случае можно заменить их на "федеральную полицию".
Note from asker:
Спасибо большое за помощь, да, думаю это обычный карабинер, но надо же как то перевести это длинное звание :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search