Glossary entry

Italian term or phrase:

fontego (nel Medioevo, albergo di mercanti in paesi stranieri)

Spanish translation:

lonja

Added to glossary by Magdalena Reyes
Oct 7, 2006 05:29
17 yrs ago
1 viewer *
Italian term

fontego

Italian to Spanish Other Architecture
Contexto: Gallerie: traforate transenne a specchio sull'acqua che mettevano nel mondo fervido del **fontego**.

Es un texto general sobre arquitectura (artículo de revista) pero que incluye palabras antiguas.
Proposed translations (Spanish)
2 +1 galería/almacenes

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

galería/almacenes

No soy experta en la materia, pero teniendo en cuenta ciertas características -tanto de destinación como de conformación de las edificaciones en sí-, del Fontego dei Turchi y el dei Tedeschi, ambos en Venecia (tengo la impresión que tu traducción versa sobre el Veneto), te propongo esta opción, que espero te sirva al menos para orientarte un poco en tu búsqueda.

El DRAE tiene estas dos acepciones:
16. pl. Tienda o almacén de cierta importancia.
17. Pasaje interior con varios establecimientos comerciales.

Espero que esto te ayude. Buen fin de semana!


--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2006-10-07 09:30:14 GMT)
--------------------------------------------------

Mira el enlace que acabo de encontrar:

http://www.cheapvenice.com/fontego-tedeschi.htm
Fontego dei Tedeschi - Venice, Italy
The Fondaco (or Fontego) dei Tedeschi was the Venice headquarters of the German merchants.

They were the most powerful outsiders grouping in the city and occupied this privileged site in the thirteenth century.

No he encontrado ningún glosario veneto sobre arquitectura, pero hay otra cosa que me hace pensar en esta traducción: es el equivalente italiano al 'fondego' veneto, que vendría siendo la *loggia*. Esta si creo que puede encontrarse en más de un diccionario traducida como "galería"

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2006-10-07 09:33:27 GMT)
--------------------------------------------------

opps! Se me enredaron los dedos..."fonTego".

Tal vez María José podría decir algo más preciso, pues si no estoy mal ella está en una ciudad veneta che se me escapa ahora

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2006-10-07 09:46:58 GMT)
--------------------------------------------------

Acabo de buscar en Eurodicautom la voz "loggia" y la encontré traducida como "LOGIA".
Las citas que allí se dan corresponden a La nuova enciclopedia dell'Arte,Milano Garzanti,1986,p1101 y al Vocabulario básico de arquitectura, Paniagua, Cátedra, Madrid, 1978, por tanto creo que se ajusten más que mi opción inicial, aunque el DRAE la defina como: 1. f. Local donde se celebran asambleas de francmasones.
2. Asamblea de francmasones.

Esperemos a ver lo que opinen los colegas sobre esto.

--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2006-10-07 21:13:35 GMT)
--------------------------------------------------

Magdalena, al parecer la traducción apropiada para el término, en este contexto, es *LONJA*.
Esto lo digo viendo lo que dijo Matteo, quien me confirmó lo que yo pensaba, por una parte y por la otra buscando en google, donde hallé este enlace que creo aclara todo lo referente al mismo (mira bajo el título "Logia"):
http://es.wikipedia.org/wiki/Usuario_Discusión:Joselarrucea

Buon lavoro e buon fine settimana!

--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2006-10-12 07:46:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Absolutamente de acuerdo! Qué más demostración de este supuesto que mis notas? Tu pregunta, precisamente, me ofreció la posibilidad de aprender y precisar cosas que no sabía, de modo que las gracias son para tí, por incitarme a ello :-)
Peer comment(s):

agree Matteo Ghislieri : Il fontego è il "fondaco" (magazzino; bottega di tessuti; ma anche, nel Medioevo, albergo di mercanti in paesi stranieri): http://www.venezia.net/venezia/musei.htm Occorre vedere a seconda del contesto globale.
6 hrs
Grazie, Matteo! Sei riuscito a sintetizzare quello che avrei voluto dire (evidentemente senza riuscirci) nelle mie note confuse di stamattina ;) Buona domenica! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a ambos, por las explicaciones y contribuciones. Todos los dás se aprende algo nuevo! Saludos, Magda"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search