Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Comandata
Spanish translation:
contrato provisional para trabajo en buque en puerto
Italian term
Comandata
Gracias otra vez.
3 | contrato provisional para trabajo en buque en puerto | José Mª SANZ (X) |
2 | legal//ordenada/prevista por la ley | Maria Assunta Puccini |
contratto di comandata | José Mª SANZ (X) |
May 7, 2011 19:04: José Mª SANZ (X) Created KOG entry
Proposed translations
contrato provisional para trabajo en buque en puerto
En los casos de limpieza de la caja de combustión y tubos por los trabajadores de máquinas, o de reparación del buque en tierra por la tripulación, corresponderá el pago de un sobresueldo a los que prestaren tales servicios.
Efectuar trabajos de arranche, mantenimiento, manipulación y reparación de los elementos pesqueros, durante la estancia del buque en puerto
legal//ordenada/prevista por la ley
--------------------------------------------------
Note added at 47 min (2011-04-30 22:30:24 GMT)
--------------------------------------------------
Si hubiese visto antes la referencia de José Maria, no habría enviado mi propuesta (ni aún con el grado de confiabilidad que puse).
Después de leerla, me parece que él tiene razón y que esta "comandata" se refiere precisamente a prestaciones o reembolsos de gastos o indemnizaciones que se desprenden de ese tipo de contrato. Voy a ver qué encuentro...
--------------------------------------------------
Note added at 53 min (2011-04-30 22:37:06 GMT)
--------------------------------------------------
Encontré algo:
[2] Lavoro marittimo — Comandata — Indennità sostitutiva del vitto e alloggio
[2] Il lavoro svolto dagli arruolati non residenti nel comune ove si trova il cantiere è eseguito sulla nave e, pertanto, alla luce del C.C.N.L., ai lavoratori spetta, per espressa previsione contrattuale, il diritto al vitto ed all'alloggio e, non essendo possibile per ragioni logistiche usufruire di tali prestazioni, le indennità de quibus avevano la finalità di risarcire i lavoratori di quanto, pur previsto contrattualmente, non era stato erogato in natura, in assimilazione con le indennità di trasferta.
http://www.studiolegaleberlingieri.it/ita/voci/lavoromaritti...
--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2011-05-01 21:13:21 GMT)
--------------------------------------------------
Traté de poner esto como referencia, pero la ventana no aparece por ningún lado :(
Tampoco yo he encontrado una sola página que mencione un contrato similar al del “comandata”, sin embargo he hallado los mismos puntos mencionados en la referencia al “contratto di comandata” de José María, incluidos en contratos de embarco/enrolamiento, donde se habla específicamente de “trabajo en mar y/o en tierra”, en lo tocante a averías/varada/carenada de buques. Desafortunadamente cerré por error todas las ventanas y ahora no tengo tiempo de buscar los enlaces en el historial, sin embargo busqué nuevamente el enlace que pego abajo, donde aparece el texto del Convenio del 2006 de la OIT, que establece las condiciones laborales y de protección para los marinos e integra aspectos comerciales y de seguridad de la navegación, unificando todas las normas referentes a la industria marítima
http://www.ilo.org/wcmsp5/groups/public/@ed_norm/@normes/doc...
Espero que te sirva.
P.S.- creo que en lugar de escribir esta parrafada habría hecho más rápido buscando los enlaces... :D
Reference comments
contratto di comandata
http://www.fog.it/giurisprud/ca-91-09562.htm
agree |
Maria Assunta Puccini
: Chema, creo que tú tienes razón y que se refiere a alguna indemnización o resarcimiento que se desprende de este contrato. Por favor, ponla como respuesta. Saludos y ¡buen finde!
52 mins
|
¡Muchas gracias, Maria Assunta! ¡Un saludo cordial!
|
Discussion