Glossary entry

Italian term or phrase:

Comandata

Spanish translation:

contrato provisional para trabajo en buque en puerto

Added to glossary by José Mª SANZ (X)
Apr 30, 2011 21:43
13 yrs ago
1 viewer *
Italian term

Comandata

Italian to Spanish Law/Patents Ships, Sailing, Maritime
Il Fondo costituisce strumento di attuazione della Convenzione OIL n. 145 del 1976, sulla continuità di lavoro della Gente di Mare, corrispondendo ai lavoratori, in possesso dei requisiti di cui al successivo punto 3 e che non beneficiano del trattamento di continuità o di altro compenso e/o indennità (comandata e simili, malattie ed infortuni, ecc.) una indennità corrispondente al 75% e all’80% del minimo contrattuale.

Gracias otra vez.
References
contratto di comandata
Change log

May 7, 2011 19:04: José Mª SANZ (X) Created KOG entry

Discussion

lola flores (asker) May 1, 2011:
Muchísimas gracias otra vez a los dos, estáis siendo de mucha ayuda.

Proposed translations

9 hrs
Selected

contrato provisional para trabajo en buque en puerto

La verdad es que le he dado muchas vueltas porque, aun comprendiendo el concepto, me resulta imposible dar una versión con pocas palabras. Se trata de un caso de contrato especial que desconozco si existe en España aunque alguna relación he llegado a tener con marinos. Se hace un contrato para que el marino trabaje a bordo mientras se produce una vacante en un buque que navega
Example sentence:

En los casos de limpieza de la caja de combustión y tubos por los trabajadores de máquinas, o de reparación del buque en tierra por la tripulación, corresponderá el pago de un sobresueldo a los que prestaren tales servicios.

Efectuar trabajos de arranche, mantenimiento, manipulación y reparación de los elementos pesqueros, durante la estancia del buque en puerto

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Y más aún."
29 mins

legal//ordenada/prevista por la ley

Ceo que se refiere a las indemnizaciones previstas por la ley

--------------------------------------------------
Note added at 47 min (2011-04-30 22:30:24 GMT)
--------------------------------------------------

Si hubiese visto antes la referencia de José Maria, no habría enviado mi propuesta (ni aún con el grado de confiabilidad que puse).
Después de leerla, me parece que él tiene razón y que esta "comandata" se refiere precisamente a prestaciones o reembolsos de gastos o indemnizaciones que se desprenden de ese tipo de contrato. Voy a ver qué encuentro...




--------------------------------------------------
Note added at 53 min (2011-04-30 22:37:06 GMT)
--------------------------------------------------

Encontré algo:

[2] Lavoro marittimo — Comandata — Indennità sostitutiva del vitto e alloggio
[2] Il lavoro svolto dagli arruolati non residenti nel comune ove si trova il cantiere è eseguito sulla nave e, pertanto, alla luce del C.C.N.L., ai lavoratori spetta, per espressa previsione contrattuale, il diritto al vitto ed all'alloggio e, non essendo possibile per ragioni logistiche usufruire di tali prestazioni, le indennità de quibus avevano la finalità di risarcire i lavoratori di quanto, pur previsto contrattualmente, non era stato erogato in natura, in assimilazione con le indennità di trasferta.
http://www.studiolegaleberlingieri.it/ita/voci/lavoromaritti...


--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2011-05-01 21:13:21 GMT)
--------------------------------------------------


Traté de poner esto como referencia, pero la ventana no aparece por ningún lado :(

Tampoco yo he encontrado una sola página que mencione un contrato similar al del “comandata”, sin embargo he hallado los mismos puntos mencionados en la referencia al “contratto di comandata” de José María, incluidos en contratos de embarco/enrolamiento, donde se habla específicamente de “trabajo en mar y/o en tierra”, en lo tocante a averías/varada/carenada de buques. Desafortunadamente cerré por error todas las ventanas y ahora no tengo tiempo de buscar los enlaces en el historial, sin embargo busqué nuevamente el enlace que pego abajo, donde aparece el texto del Convenio del 2006 de la OIT, que establece las condiciones laborales y de protección para los marinos e integra aspectos comerciales y de seguridad de la navegación, unificando todas las normas referentes a la industria marítima
http://www.ilo.org/wcmsp5/groups/public/@ed_norm/@normes/doc...

Espero que te sirva.

P.S.- creo que en lugar de escribir esta parrafada habría hecho más rápido buscando los enlaces... :D
Something went wrong...

Reference comments

20 mins
Reference:

contratto di comandata

Il cosiddetto contratto di comandata, che costituisce una specie del contratto di arruolamento - consistente (art. 327 cod. nav.) nella prestazione di servizio su nave o su più navi dello stesso armatore - e che partecipa della speciale disciplina di tale contratto, è caratterizzato dall'impiego di marittimi in attesa d'imbarco in prestazioni provvisorie consistenti in attività di riparazione e manutenzione a bordo di nave non in navigazione; pertanto, in difetto del servizio su nave, pur ancorata in porto, il rapporto di "comandata a terra" deve qualificarsi come contratto di diritto comune e come tale - a differenza del contratto di comandata in senso proprio (per il quale la ricongiunzione non è possibile neppure nel caso d'identità delle mansioni svolte a bordo ed a terra) - è ricollegabile con altro successivo rapporto di diritto comune, tra le stesse parti, avente ad oggetto la prestazione di servizio a terra, ove, in ragione della successione cronologica delle prestazioni lavorative ed alla stregua del principio dell'infrazionabilità dell'anzianità, debba presumersi l'ininterrotta unicità del rapporto, salva la prova (a carico del datore di lavoro) di un accordo novativo (del primo rapporto) fondato su ragioni oggettive e scevro di qualsiasi intento fraudolento.

http://www.fog.it/giurisprud/ca-91-09562.htm
Peer comments on this reference comment:

agree Maria Assunta Puccini : Chema, creo que tú tienes razón y que se refiere a alguna indemnización o resarcimiento que se desprende de este contrato. Por favor, ponla como respuesta. Saludos y ¡buen finde!
52 mins
¡Muchas gracias, Maria Assunta! ¡Un saludo cordial!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search