Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
z pochodnymi
English translation:
with statutory liabilities
Added to glossary by
Polangmar
Aug 31, 2009 05:37
14 yrs ago
Polish term
z pochodnymi
Polish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
pozycja z kosztorysu:
Zadanie I
Wynagrodzenia z pochodnymi
..............
................
Zakup lub używanie sprzętu i aparatury
..............
................
Amortyzacja budynków
..............
................
Nabycie wartości niematerialnych i prawnych
..............
................
Badania, usługi doradcze i usługi równorzędne
..............
................
Koszty operacyjne
..............
................
Koszty ogólne
..............
................
Instrumenty zabezpieczające realizację umowy
..............
................
Inne
..............
................
Zadanie I
Wynagrodzenia z pochodnymi
..............
................
Zakup lub używanie sprzętu i aparatury
..............
................
Amortyzacja budynków
..............
................
Nabycie wartości niematerialnych i prawnych
..............
................
Badania, usługi doradcze i usługi równorzędne
..............
................
Koszty operacyjne
..............
................
Koszty ogólne
..............
................
Instrumenty zabezpieczające realizację umowy
..............
................
Inne
..............
................
Proposed translations
(English)
4 | with statutory liabilities | Polangmar |
4 | with benefits and variable pay. | Thomas Anessi |
3 | payroll taxes and social charges | Grzegorz Mysiński |
4 -1 | Gross salary | bacha |
Change log
Sep 1, 2009 14:30: Polangmar Created KOG entry
Proposed translations
6 hrs
Selected
with statutory liabilities
Propozycja księgowego w UK bardzo zbliżona:
Growth rate of salaries with statutory liabilities
http://www.proz.com/kudoz/2494622 [myślę, że w tym pytaniu jasno widać, dlaczego tym razem trzymałem się zasady "jedno pytanie - jeden termin":-)]
Oczywiście, pochodne = narzuty.
Growth rate of salaries with statutory liabilities
http://www.proz.com/kudoz/2494622 [myślę, że w tym pytaniu jasno widać, dlaczego tym razem trzymałem się zasady "jedno pytanie - jeden termin":-)]
Oczywiście, pochodne = narzuty.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję"
25 mins
payroll taxes and social charges
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: Mam jednak wątpliwości, czy podatki wchodzą w skład kosztorysu. Podatki płaci pracownik (wg skali podatkowej) ze swojego wynagrodzenia - skąd pracodawca miałby wiedzieć z góry, jaką kwotę "odciągnąć" (19% czy 30%)? - podatek to jest późniejsza kwestia.
6 hrs
|
Racja, zgadzam się.
|
7 hrs
with benefits and variable pay.
I am submitting this in conjunction with a similar post on "wynagrodzenie z pochodnymi" (ENG: salary, benefits, and variable pay).
VP includes bonuses, commissions, and incentives.
I do not think taxes are part of "wynagrodznie".
VP includes bonuses, commissions, and incentives.
I do not think taxes are part of "wynagrodznie".
-1
1 hr
Gross salary
The 'pochodne' - income tax, social and health contributions etc. are going to be variable, therefore the term 'gross salary' includes all possibilties.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-08-31 16:09:58 GMT)
--------------------------------------------------
Taking on board all that Polangmar has written, it seems that there should be two headings:
Gross salary
Employers' contributions
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-08-31 16:09:58 GMT)
--------------------------------------------------
Taking on board all that Polangmar has written, it seems that there should be two headings:
Gross salary
Employers' contributions
Peer comment(s):
disagree |
Polangmar
: Gross salary = wynagrodzenie (nie dodaje się brutto, gdyż to jest oczywiste). Do "gross salary" dochodzi część składki na ZUS płacona przez pracodawcę i inne obciążenia publicznoprawne - i to są właśnie te pochodne (drugą część płaci pracownik z wynagr.).
5 hrs
|
Polangmar, thanks for the explanation, but in English 'gross salary' needs to be specified - it is not 'oczywiste'.
|
Discussion
Wydaje mi się, iż obie wersje są poprawne
Być może - ale to jest kwestia tłumaczenia słowa "wynagrodzenia". W tym pytaniu zajmujemy się wyrażeniem "z pochodnymi".
To wszystko nie ma jednak żadnego wpływu ma koszt ponoszony przez pracodawcę w związku z samym wynagrodzeniem, gdyż kwota planowego wynagrodzenia jest zawsze kwotą brutto - pracownik albo dostanie ją całą (jeśli nie przekroczy 3000 zł w danym roku) lub pomniejszoną o odpowiednią wartość podatku.
Tak więc w sensie kosztorysu podatek dochodowy jest niejako zawarty w pozycji "wynagrodzenia", czyli "(gross) salaries" - pochodne to dodatkowe obciążenia wymagane przez prawo, głównie składki ubezpieczeniowe w części płaconej przez pracodawcę: http://tinyurl.com/mz558y . Dodać należy, że część płacona przez pracownika jest odciągana z jego wynagrodzenia - czyli, podobn
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/business_commerc...