Dec 2, 2018 20:06
5 yrs ago
19 viewers *
Polish term

klasa szczelności

Polish to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Dopuszczenie do używania wyłącznie przedłużaczy o klasie szczelności co najmniej IP44. W przypadku stosowania lub posiadania na budowie przez Podwykonawcę przedłużaczy o niższej klasie szczelności zostanie on obciążony kwotą 500 zł za każdy ujawniony przypadek niezgodności.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

degree of protection/IP rating

Tutaj, tak jak kolega wspomniał, dobrze jest użyć po prostu "IP44" lub "IP44-rated". Jednakże dotyczy to tylko pierwszego zdania, w drugim taka konstrukcja zdania się nie sprawdzi i tam należało będzie użyć innego wyrażenia. Proponuję to co powyżej, przy czym IP rating brzmi dobrze, ale w pismach prawniczych lepiej będzie użyć degree of protection.
Peer comment(s):

agree Tomasz Poplawski : to drugie brzmi bardzo znajomo z tekstów "w drugą stronę"
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
47 mins

IP

W tym konkretnym zdaniu:
with extension cord rated at IP

For example, a cellular phone rated at IP68 is "dust resistant" and can be "immersed in 1.5 meters of freshwater for up to 30 minutes".

Similarly, an electrical socket rated IP22 is protected against insertion of fingers and will not be damaged or become unsafe during a specified test in which it is exposed to vertically or nearly vertically dripping water.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2018-12-02 20:57:18 GMT)
--------------------------------------------------

Poprawka: only with extension cords rated at least at IP44
Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski : Może jednak prościej: ...cords rated IP44 at least. Tekst napisany przez specjalistę i przeznaczony dla specjalistów, więc nie trzeba obszernych wyjaśnień.
3 days 15 hrs
Serdecznie dziękuję! :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search