Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
świadectwo ukończenia studiów podyplomowych
German translation:
Postdiplomstudienabschlusszeugnis, Zeugnis über ein abgeschlossenes Aufbaustudium, Zeugnis über einen Aufbaustudienabschluss
Added to glossary by
Mariusz Wstawski
Oct 2, 2006 15:02
17 yrs ago
19 viewers *
Polish term
świadectwo ukończenia studiów podyplomowych
Polish to German
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
świadectwo
świadectwo ukończenia studiów podyplomowych
Proposed translations
(German)
4 | Postdiplomstudiensabschlusszeugnis | aerduch |
3 | s. u. | Aleksandra Kwasnik |
Proposed translations
25 mins
Selected
Postdiplomstudiensabschlusszeugnis
tak to kiedyś tłumaczyłam, choć znane są też określenia "Aufbaustudium, Ergänzungsstudium, Zusatzstudium" (ale niekonicznie kompatybilne z polskim rozumieniem tego terminu) lub też "Postgraduiertenstudium" (choć ten ostatni dotyczy raczej doktorantów w systemie szkolnictwa niemieckiego, a system ten różni się znacznie od polskiego, zresztą ta myśl już się przewijała...)
vide linki:
http://www.ifos.de/anabin/scripts/SelectLand.asp?SuchLand=27
http://www.uni-muenchen.de/studium/administratives/postgradu...
http://64.233.183.104/search?q=cache:M9udkKe3mm0J:lissy-groe...
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2006-10-02 19:06:37 GMT)
--------------------------------------------------
Postdiplomstudienabschlusszeugnis oczywiście, bez S między
-studien- a -abschluss-
vide linki:
http://www.ifos.de/anabin/scripts/SelectLand.asp?SuchLand=27
http://www.uni-muenchen.de/studium/administratives/postgradu...
http://64.233.183.104/search?q=cache:M9udkKe3mm0J:lissy-groe...
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2006-10-02 19:06:37 GMT)
--------------------------------------------------
Postdiplomstudienabschlusszeugnis oczywiście, bez S między
-studien- a -abschluss-
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję za obie odpowiedzi"
5 hrs
s. u.
Raczej Aufbaustudium i mysle, ze raczej bym nie sklejala calosci w jedno slowo, bo robi sie troche nieprzejrzyscie - nawet "na niemieckie warunki" ;-)
Np. sformulowania w stylu:
"Zeugnis über ein abgeschlossenes Aufbaustudium"
albo
"Zeugnis über einen Aufbaustudienabschluss",
czy cos w tym rodzaju.
Np. sformulowania w stylu:
"Zeugnis über ein abgeschlossenes Aufbaustudium"
albo
"Zeugnis über einen Aufbaustudienabschluss",
czy cos w tym rodzaju.
Something went wrong...