Jun 16, 2004 09:14
19 yrs ago
2 viewers *
Polish term
termin jest zawity
Polish to German
Law/Patents
Law (general)
Jak wyrazić to przymiotnikowo?
Zdanie brzmi: Termin do złożenia apelacji wynosi 14 dni, liczy się od daty doreczenia odpisu wyroku z uzasadnieniem i jest zawity.
Zdanie brzmi: Termin do złożenia apelacji wynosi 14 dni, liczy się od daty doreczenia odpisu wyroku z uzasadnieniem i jest zawity.
Proposed translations
(German)
4 | es handelt sich um eine Ausschlussfrist | Jerzy Czopik |
5 | Notfrist | Alina Brockelt |
Proposed translations
4 mins
Selected
es handelt sich um eine Ausschlussfrist
Die Berufung ist innerhalb von 14 Tagen ab dem Zustellungsdatum des Urteils mit Begründung einzureichen. Es handelst sich dabei um eine Ausschlussfrist - um den Satz Deinem Wunsch entsprechend zu formulieren.
Einfacher aber: "Die Berufung ist innerhalb der Ausschlussfrist von 14 Tagen ab dem ... "
Einfacher aber: "Die Berufung ist innerhalb der Ausschlussfrist von 14 Tagen ab dem ... "
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziêki"
1987 days
Notfrist
termin zawity można przywrócić (Notfrist).
Ausschlussfirst = termin prekluzyjny (bezskuteczny, nie można go przywrócić)
Ausschlussfirst = termin prekluzyjny (bezskuteczny, nie można go przywrócić)
Something went wrong...