Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
Na przekroju beżowy, zrazikowy
German translation:
beige am Schnitt, lobulär
Added to glossary by
Małgorzata Gardocka
Oct 29, 2014 10:51
9 yrs ago
6 viewers *
Polish term
Na przekroju beżowy, zrazikowy
Polish to German
Medical
Medical (general)
wyniki badania
Migdałek o wymiarach; 3,4 x 2 x 1,2 Na przekroju beżowy, zrazikowy
Proposed translations
(German)
4 +1 | beige am Schnitt, lobulär | Małgorzata Gardocka |
Change log
Nov 5, 2014 11:35: Małgorzata Gardocka Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
beige am Schnitt, lobulär
jw., według "Podręcznego Słownika Medycznego" z 2012 r. Małgorzaty Tafil-Klawe i Jacka Klawe.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję."
Reference comments
1 hr
Reference:
Próba dotarcia do/ analizy pewnych szczegółów / niuansów
Zwrot wcale nie jest prosty- wymagałby “rozbicia na części pierwsze” i dogłębnej analizy przedmiotu. Po wstępnej analizie następujące wnioski:
Na przekroju – in cross-section/ in cross-section/ cross-sectional LUB inaczej (tu miałbym pewne wątpliwości terminologiczne- por. także- na przekroju poprzecznym)
„Zrazikowy”- of lobular contour /of lobulated contour
Example:
Right tonsil has enlargement, lobular contour, and slightly homogeneous enhancement,.
INNE: ( lecz konteskt nie pokrywa się dokładnie ze znaczeniem podanym w pytaniu- zatem link tylko do analizy).
https://www.google.pl/#q=tonsil lobular contour
Przy zwrocie „beżowy” skłaniałbym się ku oddaniu tego jako:: XY- coloured/ in XY colour, przy czym słowo ‘beige’ np wydaje się b. (dość) kontrowersyjne w odniesieniu do migdałków, terminologii medycznej, tego konkretnego przypadku i kontekstu.
CDN
Na przekroju – in cross-section/ in cross-section/ cross-sectional LUB inaczej (tu miałbym pewne wątpliwości terminologiczne- por. także- na przekroju poprzecznym)
„Zrazikowy”- of lobular contour /of lobulated contour
Example:
Right tonsil has enlargement, lobular contour, and slightly homogeneous enhancement,.
INNE: ( lecz konteskt nie pokrywa się dokładnie ze znaczeniem podanym w pytaniu- zatem link tylko do analizy).
https://www.google.pl/#q=tonsil lobular contour
Przy zwrocie „beżowy” skłaniałbym się ku oddaniu tego jako:: XY- coloured/ in XY colour, przy czym słowo ‘beige’ np wydaje się b. (dość) kontrowersyjne w odniesieniu do migdałków, terminologii medycznej, tego konkretnego przypadku i kontekstu.
CDN
Something went wrong...