Nov 14, 2007 08:40
16 yrs ago
7 viewers *
Polish term

w zabudowie bliźniaczej

Polish to German Law/Patents Real Estate
Wynajmujący oświadcza, że jest właścicielem domu o pow.... w zabudowie bliźniaczej.

Discussion

Dariusz Prasalski Nov 14, 2007:
Jak to teksty o charakterze prawniczym, niby powinny być precyzyjne do bólu, a jak się człowiek przyjrzy, to roi się od implikatur. Tę całą grupę słowną należy interpretować tak, jak to zrobił Cranmer, nie ma co gdybać.
Crannmer Nov 14, 2007:
Ok, w sprawie rodzajnika masz racje.
Jerzy Czopik Nov 14, 2007:
@Crannmer: zdanie polskie mówi o "właścicielu domu" - tutaj można dzielić włos na czworo i dyskutować, czy on ma całego bliźniaka (też dom, Doppelhaus), czy właśnie jego połówki. Jednak raczej zdanie PL implikuje własność właśnie połowy, a nie całości.
Jerzy Czopik Nov 14, 2007:
Tu trzeba rozróżnić: Cranmer pisze "einer Doppelhaushalfte" - ok, jeżeli mówimy o jakimś tam domu; tu jednak chodzi o bardzo konkretnego bliźniaka, czyli "ist Eigentümer der Doppelhaushälfte". Ale pytanie nie było o to, tylko o samą "Doppelhaushälfte" :)

Proposed translations

+5
20 mins
Polish term (edited): jest właścicielem domu w zabudowie bliźniaczej
Selected

ist Eigentümer einer Doppelhaushälfte

ist Eigentümer einer Doppelhaushälfte

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2007-11-14 13:21:44 GMT)
--------------------------------------------------

@ komentarz Skowronka: gdyby chodzilo o caly blizniak, to w oryginale musialoby stac "jest wlascicielem dwoch domow". Bo jeden blizniak sklada sie z dwoch stykajacych sie ze soba domow.
Peer comment(s):

agree Jerzy Czopik : aber sichr doch, war wieder zu langsam
0 min
thx :-)
agree Dariusz Prasalski
1 min
thx
agree Agnieszka Hayward (X) : Zgoda, acz frapuje mnie - skąd wiemy, że jest właścicielem tylko 1 segmentu, a nie całości bliźniaka?
40 mins
Bo jeden kompletny blizniak to sa dwa domy. Ktore przez przypadek maja symetryczny uklad i stykaja sie ze soba :-) Thx
agree Ilona Gárdosi
2 hrs
thx
agree Aleksandra Malina
6 hrs
thx
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Der Cranmer ist wie immer knallhart gut. Dzięki, zdecydowałem się na "der Doppelhaushälfte""
+1
21 mins

hier: Doppelhaushälfte

Der Satz lautet dann:
Der Vermieter erklärt, Eigentümer der Doppelhaushälfte mit der Fläche von ... zu sein.
Peer comment(s):

agree skowronek : Jestem bardziej za tą wersją, gdyż (za tygru) faktem jest, że może być właścicielem tej połowy, ale i tej drugiej także. Mowa jest tu racze j o 1 połowie, ale nie jest powiedziane, że nie jest właścicielem też i drugiej (mało prawdopodobne, ale możliwe).
4 hrs
ach, die deutschen bestimmten und unbestimmten Artikel :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search