Glossary entry

Polish term or phrase:

prawo do użytkowania wieczystego

German translation:

Erbnießbrauch

Added to glossary by Angela Nowicki
Feb 21, 2005 12:21
19 yrs ago
29 viewers *
Polish term

prawo do użytkowania wieczystego

Polish to German Bus/Financial Real Estate
Soviel ich weiß, handelt es sich hier um ein Nutzungsrecht, dass es so in DE nicht gibt. Wie würdet Ihr das in einem Vertrag übersetzen: einfach "unbefristetes Nutzungsrecht" oder mit dem Zusatz "(99 Jahre)" - oder?

Discussion

Ryszard Jahn Feb 21, 2005:
99 lat - by�oby nadu�yciem: na tyle, na ile zosta�o ustanowione - tylko pierwotnie jest to (zasadniczo) 99 lat minus te, co ju� up�yn�y. Ale w tym przypadku to zbyteczne.
Non-ProZ.com Feb 21, 2005:
Sicher nicht, ich bin kein Jurist. Ich hatte jedoch geh�rt und gelesen, dass geplant ist, das in Polen (und Russland?) �bliche "unbefristete Nutzungsrecht (vergleichbar unserem Nie�brauch)" in Eigentumsrecht umzuwandeln.
Alina Brockelt Feb 21, 2005:
Nicht identisch, nur vergleichbar, jak ju� poda�am w moim komentarzu do Twojej odpowiedzi
Ryszard Jahn Feb 21, 2005:
Sind Sie sicher, dass es das Recht in D. nicht gibt??? Sogar Schweizer habe es auch - ;-) Es ist �brigens �u�erst gut geregelt z.B. ErbVO vom 15.0.1919! ---> �� 1012 ff. BGB; die pol. Regelugen sind mit den dt. identisch!

Proposed translations

+2
4 mins
Polish term (edited): prawo do u�ytkowania wieczystego
Selected

Erbnießbrauch

Z tego co mi wiadomo :)

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-02-21 12:27:40 GMT)
--------------------------------------------------

Erbnießbrauch
Erbnießbrauch ist dem Eigentum ähnlich, hat jedoch einen engeren Umfang. Gegenstand des Erbnießbrauches sind ausschließlich Immobilien in staatlichem Besitz und von Gebietskörperschaften (der Gemeinde, des Kreises oder der Woiwodschaft bzw. ihrer Verbände). Der Erbnießbrauch kann zugunsten aller Rechtssubjekte, d. h. sowohl natürlicher als auch der juristischer Personen bestellt werden. Im Falle der Bestellung eines Erbniessbrauches, bleibt der Staat oder die Gebietskörperschaft Eigentümer des Grundstücks und dem Erbniessbraucher stehen bestimmte Berechtigungen in Bezug auf dieses Grundstück zu.

http://213.77.105.135/wInfopolen/3_Wirtschaft/02_Recht/09_Im...
Peer comment(s):

agree Alina Brockelt : Takie tłumaczenie jest także w "Polnische Wirtschaftsgesetze" Becka
25 mins
THX Qleżanko Aleenko!!
agree Ryszard Jahn : A no jest! Ale prosze spobie przeczytać kometarz do niego: S± to tożsame instytucje prawa - aż Polakom się wydałało, że to tylko specyfika "soc. pol." to wymy¶lili taki "niby" pol. termin po niemicku. "Nießbrauch" jest tu terminem błędnym. ;-) por. def.
58 mins
No i dobrze, ale skoro TO się stosuje w odniesieniu do Polski, to Ty tego i tak nie zmienisz...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nach der Lektüre der angegebenen Internetseite bin ich von dieser Lösung überzeugt. Vielen Dank an alle!"
4 mins
Polish term (edited): prawo do u�ytkowania wieczystego

Erbbaurecht

nur so!
Peer comment(s):

disagree Alina Brockelt : "Erbnießbrauch (prawo u. wiecz.) ist in Deutschland mit dem Begriff "Erbbaurecht" VERGLEICHBAR,": Poln. Wirtschaftsgesteze, Beck.
28 mins
Und wo liegt der Unterschied --- wenn schon "nur" vergleichbar? :-)
agree cynkol : Erbnießbrauch (lub coś na tę modłę) podaje Kilian, ale z doświadczenia wiem, że Niemcy znacznie lepiej "przyjmują" Erbbaurecht
1 day 20 hrs
Something went wrong...
-1
1 hr
Polish term (edited): prawo do u¿ytkowania wieczystego

Erbpacht

Oferowano domy na dzia³kach do kupienia lub w³aœnie w u¿ytkowaniu wieczystym. U¿ytkowanie wieczyste na 99 lat = Erbpacht.
Nie jestem tutejszym prawnikiem, ale we wszystkich umowach, jaki przegl¹daliœmy kupuj¹c dom, by³a mowa tylko o "Kaufgrundstück" vs. "Erbüachtgrundstück". Z pierwszego linku wynika, ¿e okreœlaj¹ to tu "Erbbaurecht"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 55 mins (2005-02-21 14:16:50 GMT)
--------------------------------------------------

Z komentarza wnoszê, ¿e Kolega rjz jest prawnikiem. Ja nim nie jestem, pewnoœci nie mam, w ka¿dym razie \"Erbpacht\" jest w³aœnie na 99 lat, co jest uderzaj¹co podobne do sformu³owania pytania.
Peer comment(s):

disagree Ryszard Jahn : Nie problem w tym, czy taki termin jest, tylko w tym czy jest to "wieczyste użytkowanie"; Pacht/Nießbrauch/Erbbaurecht - to odmienne inytyucje prawa niem. ze wszelkimi konsekwencjami np. przy wykonywania praw z tym zwi±zanych oraz uiszczczaniu opłat
4 mins
Drogi Kolego: całe Niemcy, co najmniej zachodnie: http://www.google.de/search?sourceid=navclient&hl=de&ie=UTF-...
Something went wrong...
2 hrs
Polish term (edited): prawo do u�ytkowania wieczystego

vererbbares Nutzungsrecht

w którymœ z moich s³owników jest takie t³umaczenie, trochê siê bojê co moi szanowni koledzy i kole¿anki specjaliœci na to, ale spróbujê, i z przyjemnoœci¹ poczytam, co na to inni. Cz³owiek uczy siê ca³e ¿ycie. (nie mam teraz czasu szukaæ mojego Ÿród³a. Pozdrowienia dla wszystkich
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search