Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
prawo do użytkowania wieczystego
German translation:
Erbnießbrauch
Added to glossary by
Angela Nowicki
Feb 21, 2005 12:21
19 yrs ago
29 viewers *
Polish term
prawo do użytkowania wieczystego
Polish to German
Bus/Financial
Real Estate
Soviel ich weiß, handelt es sich hier um ein Nutzungsrecht, dass es so in DE nicht gibt. Wie würdet Ihr das in einem Vertrag übersetzen: einfach "unbefristetes Nutzungsrecht" oder mit dem Zusatz "(99 Jahre)" - oder?
Proposed translations
(German)
4 +2 | Erbnießbrauch | SATRO |
4 | Erbbaurecht | Ryszard Jahn |
4 | vererbbares Nutzungsrecht | james18 |
3 -1 | Erbpacht | Jerzy Czopik |
Proposed translations
+2
4 mins
Polish term (edited):
prawo do u�ytkowania wieczystego
Selected
Erbnießbrauch
Z tego co mi wiadomo :)
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-02-21 12:27:40 GMT)
--------------------------------------------------
Erbnießbrauch
Erbnießbrauch ist dem Eigentum ähnlich, hat jedoch einen engeren Umfang. Gegenstand des Erbnießbrauches sind ausschließlich Immobilien in staatlichem Besitz und von Gebietskörperschaften (der Gemeinde, des Kreises oder der Woiwodschaft bzw. ihrer Verbände). Der Erbnießbrauch kann zugunsten aller Rechtssubjekte, d. h. sowohl natürlicher als auch der juristischer Personen bestellt werden. Im Falle der Bestellung eines Erbniessbrauches, bleibt der Staat oder die Gebietskörperschaft Eigentümer des Grundstücks und dem Erbniessbraucher stehen bestimmte Berechtigungen in Bezug auf dieses Grundstück zu.
http://213.77.105.135/wInfopolen/3_Wirtschaft/02_Recht/09_Im...
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-02-21 12:27:40 GMT)
--------------------------------------------------
Erbnießbrauch
Erbnießbrauch ist dem Eigentum ähnlich, hat jedoch einen engeren Umfang. Gegenstand des Erbnießbrauches sind ausschließlich Immobilien in staatlichem Besitz und von Gebietskörperschaften (der Gemeinde, des Kreises oder der Woiwodschaft bzw. ihrer Verbände). Der Erbnießbrauch kann zugunsten aller Rechtssubjekte, d. h. sowohl natürlicher als auch der juristischer Personen bestellt werden. Im Falle der Bestellung eines Erbniessbrauches, bleibt der Staat oder die Gebietskörperschaft Eigentümer des Grundstücks und dem Erbniessbraucher stehen bestimmte Berechtigungen in Bezug auf dieses Grundstück zu.
http://213.77.105.135/wInfopolen/3_Wirtschaft/02_Recht/09_Im...
Peer comment(s):
agree |
Alina Brockelt
: Takie tłumaczenie jest także w "Polnische Wirtschaftsgesetze" Becka
25 mins
|
THX Qleżanko Aleenko!!
|
|
agree |
Ryszard Jahn
: A no jest! Ale prosze spobie przeczytać kometarz do niego: S± to tożsame instytucje prawa - aż Polakom się wydałało, że to tylko specyfika "soc. pol." to wymy¶lili taki "niby" pol. termin po niemicku. "Nießbrauch" jest tu terminem błędnym. ;-) por. def.
58 mins
|
No i dobrze, ale skoro TO się stosuje w odniesieniu do Polski, to Ty tego i tak nie zmienisz...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nach der Lektüre der angegebenen Internetseite bin ich von dieser Lösung überzeugt. Vielen Dank an alle!"
4 mins
Polish term (edited):
prawo do u�ytkowania wieczystego
Erbbaurecht
nur so!
Peer comment(s):
disagree |
Alina Brockelt
: "Erbnießbrauch (prawo u. wiecz.) ist in Deutschland mit dem Begriff "Erbbaurecht" VERGLEICHBAR,": Poln. Wirtschaftsgesteze, Beck.
28 mins
|
Und wo liegt der Unterschied --- wenn schon "nur" vergleichbar? :-)
|
|
agree |
cynkol
: Erbnießbrauch (lub coś na tę modłę) podaje Kilian, ale z doświadczenia wiem, że Niemcy znacznie lepiej "przyjmują" Erbbaurecht
1 day 20 hrs
|
-1
1 hr
Polish term (edited):
prawo do u¿ytkowania wieczystego
Erbpacht
Oferowano domy na dzia³kach do kupienia lub w³aœnie w u¿ytkowaniu wieczystym. U¿ytkowanie wieczyste na 99 lat = Erbpacht.
Nie jestem tutejszym prawnikiem, ale we wszystkich umowach, jaki przegl¹daliœmy kupuj¹c dom, by³a mowa tylko o "Kaufgrundstück" vs. "Erbüachtgrundstück". Z pierwszego linku wynika, ¿e okreœlaj¹ to tu "Erbbaurecht"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 55 mins (2005-02-21 14:16:50 GMT)
--------------------------------------------------
Z komentarza wnoszê, ¿e Kolega rjz jest prawnikiem. Ja nim nie jestem, pewnoœci nie mam, w ka¿dym razie \"Erbpacht\" jest w³aœnie na 99 lat, co jest uderzaj¹co podobne do sformu³owania pytania.
Nie jestem tutejszym prawnikiem, ale we wszystkich umowach, jaki przegl¹daliœmy kupuj¹c dom, by³a mowa tylko o "Kaufgrundstück" vs. "Erbüachtgrundstück". Z pierwszego linku wynika, ¿e okreœlaj¹ to tu "Erbbaurecht"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 55 mins (2005-02-21 14:16:50 GMT)
--------------------------------------------------
Z komentarza wnoszê, ¿e Kolega rjz jest prawnikiem. Ja nim nie jestem, pewnoœci nie mam, w ka¿dym razie \"Erbpacht\" jest w³aœnie na 99 lat, co jest uderzaj¹co podobne do sformu³owania pytania.
Peer comment(s):
disagree |
Ryszard Jahn
: Nie problem w tym, czy taki termin jest, tylko w tym czy jest to "wieczyste użytkowanie"; Pacht/Nießbrauch/Erbbaurecht - to odmienne inytyucje prawa niem. ze wszelkimi konsekwencjami np. przy wykonywania praw z tym zwi±zanych oraz uiszczczaniu opłat
4 mins
|
Drogi Kolego: całe Niemcy, co najmniej zachodnie: http://www.google.de/search?sourceid=navclient&hl=de&ie=UTF-...
|
2 hrs
Polish term (edited):
prawo do u�ytkowania wieczystego
vererbbares Nutzungsrecht
w którymœ z moich s³owników jest takie t³umaczenie, trochê siê bojê co moi szanowni koledzy i kole¿anki specjaliœci na to, ale spróbujê, i z przyjemnoœci¹ poczytam, co na to inni. Cz³owiek uczy siê ca³e ¿ycie. (nie mam teraz czasu szukaæ mojego Ÿród³a. Pozdrowienia dla wszystkich
Discussion