Glossary entry

Romanian term or phrase:

iesire la rampa

English translation:

stepping into the limelight

Added to glossary by iulianabuzdugan
May 30, 2005 21:28
19 yrs ago
1 viewer *
Romanian term

iesire la rampa

Romanian to English Art/Literary Poetry & Literature
este vorba despre un text literar; sensul este figurat

Discussion

Simon Charass May 30, 2005:
Toata propozitia ar fi de mare ajutor.

Proposed translations

+4
2 mins
Selected

stepping into the limelight

stepping into / going out into the limelight

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-05-30 21:32:07 GMT)
--------------------------------------------------

Sau daca artistii sunt chemati la rampa la finalul spectacolului - getting a curtain call

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-05-30 21:35:06 GMT)
--------------------------------------------------

limelight = a focus of public attention
curtain call = The appearance of performers or a performer at the end of a performance to receive applause from the audience.
www.dictionary.com
Peer comment(s):

agree Mihai Badea (X) : După părerea mea, este preferabil lui „to be in the spotlight”, care nu redă sensul de acţiune.
8 mins
Multumesc!
agree Maria Diaconu : La fel aş fi spus şi eu :)
7 hrs
Morning, thanks :)
agree Valentin Alupoaie
10 hrs
Multumesc!
agree Bogdan Honciuc
14 hrs
Multumesc!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins

being in the spotlight

pentru sensul figurat
Something went wrong...
9 hrs

step out into the foreground

cred ca este vorba de decizia de a iesi in primplan, de a actiona in mod vizibil si decisiv, de a te face auzit dupa ce ai stat o perioada in fundal
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search