Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
a se simti cu musca pe caciula
English translation:
to have a sense of guilt
Added to glossary by
Diana Loznean
Mar 14, 2008 15:55
16 yrs ago
2 viewers *
Romanian term
a se simti cu musca pe caciula
Romanian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Iarasi nu am context, doar un titlu dintr-un articol precum ca un anumit partid politic se simte cu musca pe caciula
Proposed translations
(English)
5 +9 | to have a sense of guilt | Mihaela BUFNILA |
4 +2 | to look like the cat who swallowed the canary | DonaMC (X) |
4 | hat in hand (= spasit) | Nina Iordache |
Proposed translations
+9
10 mins
Romanian term (edited):
a se simţi cu musca pe caciulă
Selected
to have a sense of guilt
sau "not to have a clean conscience"
Example sentence:
Dicţionar frazeologic - Leviţchi, Bantaş, Gheorghiţoiu
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Multumesc pentru ajutor"
+2
3 mins
to look like the cat who swallowed the canary
---
Peer comment(s):
agree |
Ede Lungu
12 mins
|
Multumesc!
|
|
agree |
Alina Weidell
22 mins
|
Multumesc!
|
|
disagree |
Nina Iordache
: http://www.answers.com/topic/look-like-the-cat-that-ate-the-...
29 mins
|
agree |
Anca Nitu
: nice one !
3 hrs
|
Multumesc!
|
41 mins
hat in hand (= spasit)
Daca merge in context, inseamna: spasit, umilit, cu caciula in mana.
http://www.answers.com/hat in hand?gwp=11&ver=2.3.0.609&meth...
cat si in GERDI (Editura Coresi)
Ar mai fi si (tot in GERDI): nu dau nume, dar se stie cu musca pe caciula: if the shoe fits wear it!
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2008-03-14 16:49:50 GMT)
--------------------------------------------------
Da, sigur, atunci ar trebui preluata traducerea Mihaelei care este foarte buna. Proverbele nu au intodeauna echivalenta pitoresca de sens intr-o alta limba. Nu intotdeauna.
http://www.answers.com/hat in hand?gwp=11&ver=2.3.0.609&meth...
cat si in GERDI (Editura Coresi)
Ar mai fi si (tot in GERDI): nu dau nume, dar se stie cu musca pe caciula: if the shoe fits wear it!
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2008-03-14 16:49:50 GMT)
--------------------------------------------------
Da, sigur, atunci ar trebui preluata traducerea Mihaelei care este foarte buna. Proverbele nu au intodeauna echivalenta pitoresca de sens intr-o alta limba. Nu intotdeauna.
Note from asker:
Aici mai mult merge sensul precum ca cei de la putere tac deoarece stiu ca sunt vinovati... |
Something went wrong...