Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
efectos de sublimación
French translation:
perçus comme quelque chose d\'inaccessible
Added to glossary by
Véronique Le Ny
Jan 25, 2012 10:39
12 yrs ago
Spanish term
efectos de sublimación
Spanish to French
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Réinsertion des chômeurs longue durée
Je travaille sur un programme de réinsertion des chômeurs de longue durée, dans le chapitre portant sur les problèmes de santé de ce collectif et leur prise en charge dans le cadre de programmes d'accompagnement, j'ai cette phrase :
Además, muchos proyectos piloto son objeto de severos *******«efectos de sublimación»******** con respecto a la selección de los participantes, lo que significa que los grupos más problemáticos están infrarrepresentados en los proyectos mientras que se enfrentan a los máximos riesgos de salud y sociales.
Je ne vois pas ce que peut être cet efecto de sublimación, une idée?
Merci.
Además, muchos proyectos piloto son objeto de severos *******«efectos de sublimación»******** con respecto a la selección de los participantes, lo que significa que los grupos más problemáticos están infrarrepresentados en los proyectos mientras que se enfrentan a los máximos riesgos de salud y sociales.
Je ne vois pas ce que peut être cet efecto de sublimación, une idée?
Merci.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
6 hrs
Selected
perçus comme quelque chose d'inaccessible
C'est juste une intuition. Les chômeurs de longue durée sont désabusés et ont l'impression que tout est perdu d'avance, que ce n'est même pas la peine d'essayer. Du coup, ils portent aux nues (ils subliment) ces projets pilotes et ne se présentent même pas, persuadés que de toutes façons, ils ne seront pas pris.
Je dirais donc simplement que "de nombreux projets pilotes sont perçus comme quelque chose d'inaccessible"
Je dirais donc simplement que "de nombreux projets pilotes sont perçus comme quelque chose d'inaccessible"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "C'est exactement ça. Merci beaucoup!"
1 hr
Les projets sont trop élitistes
D'après ce que je comprends, les programmes de réinsertion s'adressent aux "catégories supérieures" de chômeurs de longue durée, ceux qui ont le moins de problèmes
Peer comment(s):
neutral |
Martine Joulia
: Ça doit être ça, mais ce ne sont pas les projets qui pèchent par élistime, mais plutôt le mode de sélection des participants.
16 mins
|
Oui mais le mode de sélection est défini par le projet...il faudrait avoir le texte du projet pour pouvoir se faire réellement une idée
|
4 hrs
le fruit des lourdes conséquences de la sublimation
...
21 hrs
aveuglement, mauvaise interprétation....
-
38 mins
"effets de sublimation"
C'est-à-dire que les programmes de réinsertion ne semblent pas prendre en compte des problématiques plus terre à terre et propres aux personnes sans emploi (logement, santé...), se focalisant sur la recherche d'emploi à proprement parlé.
Définition de sublimer :
Au fig. Idéaliser quelqu'un ou quelque chose en le purifiant de tout élément matériel ou imparfait, impur ou étranger.(Source : CNRTL)
C'est du moins ce que je comprends ici.
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2012-01-25 14:49:55 GMT)
--------------------------------------------------
Erratum (ci-dessus) : terre-à-terre
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour21 heures (2012-01-27 08:08:55 GMT)
--------------------------------------------------
Le propos ici étant de traduire et l'image étant propre à l'auteur (d'où les guillemets), il faut la rendre telle quelle (et non l'expliquer).
Définition de sublimer :
Au fig. Idéaliser quelqu'un ou quelque chose en le purifiant de tout élément matériel ou imparfait, impur ou étranger.(Source : CNRTL)
C'est du moins ce que je comprends ici.
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2012-01-25 14:49:55 GMT)
--------------------------------------------------
Erratum (ci-dessus) : terre-à-terre
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour21 heures (2012-01-27 08:08:55 GMT)
--------------------------------------------------
Le propos ici étant de traduire et l'image étant propre à l'auteur (d'où les guillemets), il faut la rendre telle quelle (et non l'expliquer).
Peer comment(s):
neutral |
Mariana Hernandez
: je suis d'accord avec ta définition, mais je pense que nous pouvons trouver encore une meilleure traduction... Je cherche!!
1 hr
|
Discussion
???