Glossary entry

Spanish term or phrase:

fibroadiposa

German translation:

fibroadipös

Added to glossary by Konrad Schultz
Nov 26, 2008 02:03
15 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

fibroadiposa

Spanish to German Medical Medical: Cardiology Lesiones cardíacas
Se observa infiltración fibroadiposa
Gracias
Change log

Nov 26, 2008 20:03: Konrad Schultz Created KOG entry

Discussion

Dr-G-Pless (asker) Nov 26, 2008:
Más contexto Die Sätze lauten so:
Estudio microscópico.Miocardio ventricular izquierdo:severa pérdida miocitaria con extensa infiltración fibroadiposa en forma de banda subepicárdica en pared libre.
MMUlr Nov 26, 2008:
Hi Dr., könntest du bitte 1-2 Sätze davor und dahinter zitieren? Der Kontext kann hier bestimmt für die passende Formulierung entscheidend sein. evtl. hilft dies: http://edoc.hu-berlin.de/habilitationen/rodenwaldt-jens-2003...

Proposed translations

8 hrs
Selected

fibroadipös

Fachwörterbuch Medizin - Google Buchsuche-Ergebnisseite
von Jurgen Nohring, Fritz-Jürgen Nöhring - 2002 - Medicine - 1100 Seiten
... fibroadipös; Faser-Fett-... fibroameloblastoma Fibroameloblastom л fibroangiolipoma (Path) Fibroangiolipom л (Gewächs aus Binde-, Gefäß- und Fettgewebe) ...
books.google.com/books?isbn=3861171848...

--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2008-11-26 20:01:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Eine seriöse italienische Quelle mit dem zusammengesetzten Adjektiv http://books.google.com/books?id=zCIKDcvcergC&pg=PA367&lpg=P...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vielen Dank!!"
+1
8 hrs

Fettzellen und Fibrozyten

Oder insgesamt:
... mit ausgedehnter Infiltration von Fettzellen und Fibrozyten.

IMO.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-11-26 10:55:30 GMT)
--------------------------------------------------

Zum Begriff "fibroadipös" - zusammengesetzt kann es den schon geben, je nach Zusammenhang, aber in der Formulierung .... "ausgedehnte XY Infiltration" kann man nicht von "fibroadipöser Infiltration" z.B. sprechen.

In der Histopathologie habe ich es nur so erlebt, dass dann die Zelltypen genannt wurden, die "infiltrieren", evtl. also etwas wie: fibrozytäre Infiltration, aber in diesem Fall würde ich es unbedingt in der Formulierung auflösen und kein kombiniertes Adjektiv daraus machen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2008-11-27 04:45:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Das spanische Original sagt doch schon, dass ein spanischer Pathologie in seinem mikroskopischen Befund infiltración mit fibroadiposa kombinieren kann (meinetwegen auch ein italienischer), aber ein deutsche Pathologe eben nicht.

Wenn ich Infiltration in irgendeiner Form gebrauche, muss der Bezug auf Zellen da sein. Auch wenn es Fügungen wie "fibroadipöses Gewebe" gibt - das spielt ja hier keine Rolle.

Und wo sind die 1.400 Google-Quellen mit "fibroadipose infection"?

Andere Frage: Bilden wir hier nur Wortpaare (wie in einem Wörterbuch), oder soll es eine konkrete Hilfe für den konkreten Satz sein? - Da haben wir offenbar andere Zielsetzungen. ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2008-11-27 09:04:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

@Konrad, sorry - habe noch etwas geschlafen heute früh: Natürlich nicht "infection", und deutsche Suchbegriffe in Google.
Aber: Suche mal den festen Begriff, nicht beide Wörter einzeln, denn das ist ja der entscheidende Punkt!

Und, ja, ich sehe es *nicht* locker - alle Welt (s. Google!) sieht heute alles viel zu locker, finde ich. Als Korrektiv sind dann wir Übersetzer schließlich da, um diesem Umfug da und dort noch Einhalt zu gebieten.

Aber das Ganze wollte ich mal mit Leben füllen und das typische Bild (aus dem Spanischen) liefern ->
http://www.revespcardiol.org/cgi-bin/wdbcgi.exe/cardio/mrevi...

-> *Biopsia endomiocárdica*, dort auf das histologische Bild klicken.

s. dort die vielen prallen Fettzellen (mit kleinem, randständigen Kern) und die zwischengesstreuten schmalen, spindelförmigen, blass-rosa Fibrozyten! :-)

Peer comment(s):

agree Konrad Schultz : nachträglich: andere, meist englische Quellen, aber auch die vorliegende spanische, sehen das offenbar lockerer: "fibroadipöse infiltration" googelt "deutsch" über 1400fach
9 hrs
Deiner Argumentation über andere Sprache (hier geht es aber um Deutsch), kann ich leider nicht nachvollziehen. s. added note!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search