Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
fibroadiposa
German translation:
fibroadipös
Added to glossary by
Konrad Schultz
Nov 26, 2008 02:03
15 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
fibroadiposa
Spanish to German
Medical
Medical: Cardiology
Lesiones cardíacas
Se observa infiltración fibroadiposa
Gracias
Gracias
Proposed translations
(German)
4 | fibroadipös | Konrad Schultz |
3 +1 | Fettzellen und Fibrozyten | MMUlr |
Change log
Nov 26, 2008 20:03: Konrad Schultz Created KOG entry
Proposed translations
8 hrs
Selected
fibroadipös
Fachwörterbuch Medizin - Google Buchsuche-Ergebnisseite
von Jurgen Nohring, Fritz-Jürgen Nöhring - 2002 - Medicine - 1100 Seiten
... fibroadipös; Faser-Fett-... fibroameloblastoma Fibroameloblastom л fibroangiolipoma (Path) Fibroangiolipom л (Gewächs aus Binde-, Gefäß- und Fettgewebe) ...
books.google.com/books?isbn=3861171848...
--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2008-11-26 20:01:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Eine seriöse italienische Quelle mit dem zusammengesetzten Adjektiv http://books.google.com/books?id=zCIKDcvcergC&pg=PA367&lpg=P...
von Jurgen Nohring, Fritz-Jürgen Nöhring - 2002 - Medicine - 1100 Seiten
... fibroadipös; Faser-Fett-... fibroameloblastoma Fibroameloblastom л fibroangiolipoma (Path) Fibroangiolipom л (Gewächs aus Binde-, Gefäß- und Fettgewebe) ...
books.google.com/books?isbn=3861171848...
--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2008-11-26 20:01:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Eine seriöse italienische Quelle mit dem zusammengesetzten Adjektiv http://books.google.com/books?id=zCIKDcvcergC&pg=PA367&lpg=P...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "vielen Dank!!"
+1
8 hrs
Fettzellen und Fibrozyten
Oder insgesamt:
... mit ausgedehnter Infiltration von Fettzellen und Fibrozyten.
IMO.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-11-26 10:55:30 GMT)
--------------------------------------------------
Zum Begriff "fibroadipös" - zusammengesetzt kann es den schon geben, je nach Zusammenhang, aber in der Formulierung .... "ausgedehnte XY Infiltration" kann man nicht von "fibroadipöser Infiltration" z.B. sprechen.
In der Histopathologie habe ich es nur so erlebt, dass dann die Zelltypen genannt wurden, die "infiltrieren", evtl. also etwas wie: fibrozytäre Infiltration, aber in diesem Fall würde ich es unbedingt in der Formulierung auflösen und kein kombiniertes Adjektiv daraus machen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2008-11-27 04:45:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Das spanische Original sagt doch schon, dass ein spanischer Pathologie in seinem mikroskopischen Befund infiltración mit fibroadiposa kombinieren kann (meinetwegen auch ein italienischer), aber ein deutsche Pathologe eben nicht.
Wenn ich Infiltration in irgendeiner Form gebrauche, muss der Bezug auf Zellen da sein. Auch wenn es Fügungen wie "fibroadipöses Gewebe" gibt - das spielt ja hier keine Rolle.
Und wo sind die 1.400 Google-Quellen mit "fibroadipose infection"?
Andere Frage: Bilden wir hier nur Wortpaare (wie in einem Wörterbuch), oder soll es eine konkrete Hilfe für den konkreten Satz sein? - Da haben wir offenbar andere Zielsetzungen. ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2008-11-27 09:04:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
@Konrad, sorry - habe noch etwas geschlafen heute früh: Natürlich nicht "infection", und deutsche Suchbegriffe in Google.
Aber: Suche mal den festen Begriff, nicht beide Wörter einzeln, denn das ist ja der entscheidende Punkt!
Und, ja, ich sehe es *nicht* locker - alle Welt (s. Google!) sieht heute alles viel zu locker, finde ich. Als Korrektiv sind dann wir Übersetzer schließlich da, um diesem Umfug da und dort noch Einhalt zu gebieten.
Aber das Ganze wollte ich mal mit Leben füllen und das typische Bild (aus dem Spanischen) liefern ->
http://www.revespcardiol.org/cgi-bin/wdbcgi.exe/cardio/mrevi...
-> *Biopsia endomiocárdica*, dort auf das histologische Bild klicken.
s. dort die vielen prallen Fettzellen (mit kleinem, randständigen Kern) und die zwischengesstreuten schmalen, spindelförmigen, blass-rosa Fibrozyten! :-)
... mit ausgedehnter Infiltration von Fettzellen und Fibrozyten.
IMO.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-11-26 10:55:30 GMT)
--------------------------------------------------
Zum Begriff "fibroadipös" - zusammengesetzt kann es den schon geben, je nach Zusammenhang, aber in der Formulierung .... "ausgedehnte XY Infiltration" kann man nicht von "fibroadipöser Infiltration" z.B. sprechen.
In der Histopathologie habe ich es nur so erlebt, dass dann die Zelltypen genannt wurden, die "infiltrieren", evtl. also etwas wie: fibrozytäre Infiltration, aber in diesem Fall würde ich es unbedingt in der Formulierung auflösen und kein kombiniertes Adjektiv daraus machen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2008-11-27 04:45:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Das spanische Original sagt doch schon, dass ein spanischer Pathologie in seinem mikroskopischen Befund infiltración mit fibroadiposa kombinieren kann (meinetwegen auch ein italienischer), aber ein deutsche Pathologe eben nicht.
Wenn ich Infiltration in irgendeiner Form gebrauche, muss der Bezug auf Zellen da sein. Auch wenn es Fügungen wie "fibroadipöses Gewebe" gibt - das spielt ja hier keine Rolle.
Und wo sind die 1.400 Google-Quellen mit "fibroadipose infection"?
Andere Frage: Bilden wir hier nur Wortpaare (wie in einem Wörterbuch), oder soll es eine konkrete Hilfe für den konkreten Satz sein? - Da haben wir offenbar andere Zielsetzungen. ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2008-11-27 09:04:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
@Konrad, sorry - habe noch etwas geschlafen heute früh: Natürlich nicht "infection", und deutsche Suchbegriffe in Google.
Aber: Suche mal den festen Begriff, nicht beide Wörter einzeln, denn das ist ja der entscheidende Punkt!
Und, ja, ich sehe es *nicht* locker - alle Welt (s. Google!) sieht heute alles viel zu locker, finde ich. Als Korrektiv sind dann wir Übersetzer schließlich da, um diesem Umfug da und dort noch Einhalt zu gebieten.
Aber das Ganze wollte ich mal mit Leben füllen und das typische Bild (aus dem Spanischen) liefern ->
http://www.revespcardiol.org/cgi-bin/wdbcgi.exe/cardio/mrevi...
-> *Biopsia endomiocárdica*, dort auf das histologische Bild klicken.
s. dort die vielen prallen Fettzellen (mit kleinem, randständigen Kern) und die zwischengesstreuten schmalen, spindelförmigen, blass-rosa Fibrozyten! :-)
Peer comment(s):
agree |
Konrad Schultz
: nachträglich: andere, meist englische Quellen, aber auch die vorliegende spanische, sehen das offenbar lockerer: "fibroadipöse infiltration" googelt "deutsch" über 1400fach
9 hrs
|
Deiner Argumentation über andere Sprache (hier geht es aber um Deutsch), kann ich leider nicht nachvollziehen. s. added note!
|
Discussion
Estudio microscópico.Miocardio ventricular izquierdo:severa pérdida miocitaria con extensa infiltración fibroadiposa en forma de banda subepicárdica en pared libre.