Член ProZ.com с Dec '11

Рабочие языковые пары:
немецкий => английский
русский => английский

Jaime Holmes DipTrans MITI
Маркетинг│техника│патенты│энергетика

Newport, Wales, Великобритания
Местное время: 20:29 BST (GMT+1)

Родные языки: английский Native in английский
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
11 positive reviews

 Your feedback
  Display standardized information
Тип членства Независимый письменный и/или устный переводчик
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Услуги Translation, Editing/proofreading, MT post-editing
Компетенция
Области специализации:
Юриспруденция: патенты, товарные знаки, авторские праваПатенты
Энергетика / ЭнергопроизводствоАвтомобили / Автомеханика
Маркетинг / Изучение рынковТехника: Промышленность
Бизнес / Коммерция (в целом)Транспорт / Транспортные средства / Грузоперевозки
Экология и окружающая средаМеханика / Инженерная механика

Расценки

Активность в KudoZ (PRO) Очки PRO: 70, Ответов: 81
Проекты 32 введенных проектов;

Payment methods accepted Чек, PayPal, Банковский перевод
Портфолио Представленные образцы переводов: 9
немецкий => английский: Press release - Opel
General field: Маркетинг
Detailed field: Автомобили / Автомеханика
Текст оригинала - немецкий
Wo gefräst wird, entsteht Zukunft

Auf dem Rüsselsheimer Werksgelände ist eine Hightech-Schmiede für Designmodelle und Konzeptfahrzeuge an den Start gegangen. Die Opel Post besucht die Kollegen im Zentrum für Hochgeschwindigkeitsfräsen.

Von links nach rechts. Stopp. Zurück in die Ausgangsposition. Ein Haken nach links oben und das Ganze von vorne – wie ein junger Hund tollt die Hartmetallspitze umher. Braune Hartplastikspäne fliegen durch die Luft. Ein leises Surren ist zu hören. Choreographin der tollkühnen Bewegungen hinter der Glasscheibe ist Stefanie Duinker. Die 23-jährige CNC-Dreherin hat die Hightech-Fräse, die das Werkstück bearbeitet, programmiert. Mit jeder neuen Bewegung ändern sich die Angaben zu Achs-Radien auf dem Bildschirm der Steuerungseinheit. Bewegung für Bewegung trägt der [1}Fräser{2] Material ab. Langsam erkennt man auf dem eingespannten Werkstück ausgewählte, charakteristische Linien und perfekte Schwünge.
Перевод - английский
Where There's Milling, The Future Is Formed

A high-tech forge for design models and concept vehicles has been launched at the Rüsselsheim plant. Opel Post visits employees at the center for high-speed milling.

From left to right. Stopping. Back to the starting position. Zigzagging to the top left and then everything over again, the hard metal tip romps just like a puppy. Brown hard plastic shavings fly through the air. A quiet whirring can be heard. The choreographer of the daring movements behind the glass screen is Stefanie Duinker. The 23-year-old CNC operator programmed the high-tech milling machine that’s handling the workpiece. With every new movement, the data relating to the axis radii change on the control unit’s display screen. The milling-machine operator strips away material one movement at a time. Slowly you can make out the chosen characteristic lines and perfect curves on the clamped workpiece.
немецкий => английский: Method and device for operating a vehicle
General field: Право/Патенты
Detailed field: Патенты
Текст оригинала - немецкий
Die Erfindung betrifft ein Verfahren zum Betreiben eines Fahrzeugs, wobei für eine Fahrstrecke des Fahrzeugs von einer ersten Position zu einer zweiten Position ein Geschwindigkeitsprofil und eine auf dem Geschwindigkeitsprofil basierende voraussichtliche Ankunftszeit des Fahrzeugs an der zweiten Position berechnet werden (301), dadurch gekennzeichnet, dass während einer Fahrt des Fahrzeugs entlang der Fahrstrecke eine aktualisierte Ankunftszeit basierend auf dem berechneten Geschwindigkeitsprofil bezüglich einer Restfahrstrecke von einer momentanen Fahrzeugposition zu der zweiten Position berechnet (303) und mit der voraussichtlichen Ankunftszeit verglichen (305) wird, wobei abhängig von dem Vergleich eine Aktion durchgeführt wird (311). Die Erfindung betrifft ferner eine entsprechende Vorrichtung (201) sowie ein entsprechendes Computerprogramm.
Перевод - английский
The invention relates to a method for operating a vehicle wherein, for a route of the vehicle from a first position to a second position, a speed profile and an expected time of arrival for the vehicle at the second position, based on the speed profile, are calculated (301), characterised in that during a journey of the vehicle along the route, an updated time of arrival is calculated (303) on the basis of the calculated speed profile with respect to the remaining route from a current vehicle position to the second position and is compared (305) with the expected time of arrival, and an action is carried out (311) in relation to the comparison. The invention further relates to a corresponding device (201) and a corresponding computer program.
русский => английский: Technical Specifications (New transport system for Astana)
General field: Техника
Detailed field: Транспорт / Транспортные средства / Грузоперевозки
Текст оригинала - русский
Каждый диод или группа параллельных диодов должен быть надежными защитными устройствами для ограничения максимального обратного напряжения, проходящего через диоды, включая перегрузку максимум до 1250В.

Максимальный номинальный показатель повторного обратного напряжения диода должен быть, по меньшей мере, в 205 раз больше максимального обратного напряжения, испытываемого при полном расчетном напряжении.

Выпрямитель должен иметь переходные устройства защиты от перенапряжения, установленные поперек входов переменного тока и его выходов прямого тока.

Схемы ограничения перенапряжения сети должны быть оборудованы элементами низкой индуктивности и должны быть смонтированы таким образом, чтобы индуктивность соединений обмотки являлась минимальной (с использованием коротких, прямых ответвлений линий, и т.д.).
Перевод - английский
Each diode or a group of parallel diodes must be reliable protective devices to limit the maximum reverse voltage that passes through the diodes, including the maximum overload up to 1250V.

The maximum nominal rate of repeated reverse voltage must be at least 205 times greater than the maximum reverse voltage experienced at full rated voltage.

A rectifier must be transient surge protection device installed across the AC inputs and DC outputs.

Restrictive overvoltage network circuits must be equipped with elements of low inductance and be mounted so that the inductance of the winding connection is minimal (with short straight branch circuits, etc.).
русский => английский: Environmental policy for High-speed Railway St. Petersburg – Moscow
General field: Право/Патенты
Detailed field: Экология и окружающая среда
Текст оригинала - русский
Отсутствие в проектной документации необходимых решений по рекультивации земель, а также выделенных на это необходимых денежных средств, обоснованных в сметной документации, может служить причиной получения отрицательного заключения по проекту ВСМ в Главгосэкспертизе России. Это приведет к дополнительным расходам на корректировку проекта, потребует оплаты услуг по проведению повторной экспертизы и, самое главное, приведет к задержке начала строительных работ. Последнее обстоятельство может быть причиной ощутимых финансовых издержек.
Существуют (в случае нарушений или срыва сроков работ по рекультивации) риски возникновения конфликтов с землевладельцами и местными администрациями.
Статьей 8.7 Кодекса РФ «Об административных правонарушениях» [55] предусматриваются административные наказания:
Перевод - английский
The lack of the necessary solutions for land cultivation in the project documentation, as well as its allocated needed funds in budget documentation, may serve as a reason for the HSR project's disapproval from the Russian State Expert Commission (Glavgosekspertiza). This will lead to further expenditure on the project's adjustment, require payment of services for a repeat examination to be carried out, and will most significantly lead to a delay in the commencement of construction work. The latter circumstance may be reason for appreciable financial costs.
There are risks (if there is a breach or upset to the terms of cultivation work) of conflicts arising with landowners and local authorities.
Article 8.7 of the Russian Federation Code "For administrative Infractions" [55] provides for administrative penalties:
немецкий => английский: Honing tool and method for maching a plurality of coaxial bores
General field: Право/Патенты
Detailed field: Патенты
Текст оригинала - немецкий
Die vorliegende Erfindung betrifft ein Honwerkzeug (31) zum Bearbeiten von mehreren koaxial hintereinander angeordneten, separaten Bohrungen (17a, 17b, 17c) mit unterschiedlichen Durchmessern. Das Honwerkzeug (31) umfasst mehrere koaxial hintereinander angeordnete, Schneidleistengruppen (3, 4, 5, wobei ein durch radial ausstellbare Schneidleisten (18) gebildeter Querschnitt einer Schneidleistengruppe (3, 4, 5) von dem Querschnitt mindestens einer anderen Schneidleistengruppe (3, 4, 5) abweicht. Die Schneidleistengruppen (3, 4, 5) sind derart ausgebildet und angeordnet, dass während eines einzigen Arbeitsgangs durch mindestens eine erste Schneidleistengruppe (3, 5) eine Durchgangsbohrung (17a, 17c) bearbeitbar ist und durch mindestens eine zweite Schneidleistengruppe (4) eine Stufenbohrung (17b) bearbeitbar ist.
Перевод - английский
The present invention relates to a honing tool (31) for machining a plurality of separate bores (17a, 17b, 17c) coaxially arranged one behind the other with different diameters. The honing tool (31) comprises a plurality of cutting stick groups coaxially arranged one behind the other (3, 4, 5), wherein one cross section of a cutting stick group (3, 4, 5) formed by radially extendable cutting sticks (18) differs from the cross section of at least one other cutting stick group (3, 4, 5). The cutting stick groups (3, 4, 5) are so formed and arranged that, during a single operation, a through bore (17a, 17c) can be machined by at least one first cutting stick group (3, 5) and a stepped bore (17b) can be machined by at least one second cutting stick group (4).
русский => английский: Change in the physicochemical properties of water under the influence of an alternating frequency-modulated signal
General field: Наука
Detailed field: Химия; химические науки и технологии
Текст оригинала - русский
Частотно-модулируемые электрические сигналы представляют собой нелинейно-искаженные сигналы с двумя интервалами однородности. Первый интервал аппроксимирован синусоидой основной частоты (fном = 50 Гц), второй – затухающим экспоненциальным сигналом. Генератор, получая мгновенные сообщения значения тока или напряжения, преобразует их, изменяя частоту несущего колебания, но оставляя неизменной его амплитуду, и в такой форме передает эту информацию системе [3].
Целью данной работы является исследование влияния электрофизической обработки дистиллированной воды на ее физико-химические свойства посредством приложения к ней переменного электрического потенциала, создаваемого электродами прибора «TRAL».
Перевод - английский
Frequency-modulated electric signals are nonlinear distorted signals with two homogenous intervals. The first interval is approximated as a sinusoidal basic frequency (fnom=50 Hz), the second is a damped exponential signal. On receiving instantaneous current and voltage values, the generator transforms them, altering the frequency of the carrier wave, but leaving its amplititude unaltered, and relays this information to the system in that form. [3].
The purpose of this paper is to investigate the effect of the electrophysical treatment of distilled water on its physicochemical properties by means of applying an alternating electric potential to it with the 'TRAL' device electrodes.
немецкий => английский: Tender specifications (GSM-R train radio conversion project for Swiss rail)
General field: Техника
Detailed field: Транспорт / Транспортные средства / Грузоперевозки
Текст оригинала - немецкий
Abbildung 11 – Messwertgeber (original Drehgeber) Im laufenden Umrostungsprogramm werden neue Messwertgeber (mit zusätzlichen Messwertgebern pro Achse) for optimierten Schleuder-Gleitschutz verbaut.

Dieses Dokument beschreibt als technisches Lastenheft die vom Auftraggeber festgelegte Gesamtheit der spezifischen technischen Forderungen an die ETCS-Fahrzeugausrüstungen der gegenständlichen Reihe (vergleiche DIN 69901-5 (DIN_69901-5)).

Die DOMINO verfügen über einen als CAN Powerline ausgeführten Zugbus der Firma Selectron, über Busankoppler (Train Bus Coupler – TBC) wird der jeweilige Wagenbus (in CAN ausgeführt) des Steuerwagens beziehungsweise des Triebwagens an den Zugbus angeschlossen.
Перевод - английский
Figure 11 - transducers (originally rotary position transducers). In the current refitting program new transducers (with additional transducers per axle) are being installed for optimized spin and slide protection.

By means of technical specifications, this document lays out the entire specific technical requirements established by the client for fitting vehicles of the present series with ETCS (comparisons of DIN 69901-5 (DIN_69901-5)).

The DOMINO possess a Selectron company CAN Powerline wire train bus. The particular car bus (CAN designed) of the control car and the railcar are connected to the train bus across a train bus coupler (TBC).
русский => английский: How to promote business using the internet
General field: Маркетинг
Detailed field: Журналистика
Текст оригинала - русский
Как раскрутить бизнес с помощью Интернета

Чрезвычайно интересным было выступление Бориса Акимова, генерального директора Фермерского проекта «Лавка» — прямо-таки учебное пособие на тему «Как раскрутить бизнес с помощью Интернета». Свое выступление автор достижений, о которых сейчас пойдет речь, провел в рамках темы «Использование современных технологий для привлечения и удержания потребителя (case studies)». Приведу его текст дословно, поскольку выступавший — профессиональный журналист, прекрасно владеет языком, и он очень красочно рассказал свою историю.

«Не удивляетесь, что у меня фермерский проект, а я почему-то участвую в секции, посвященной ИТ? — начал Борис Акимов. — Тут уже говорили, что наступит время, когда бизнес без ИТ не сможет существовать. Так вот: наш проект показывает, что его суть в ИТ, хотя вроде бы он и фермерский».
Перевод - английский
How to promote business using the internet

The talk was extremely interesting from Boris Akimov – general director of the LavkaLavka farm project. It was really a teaching aid on the topic of ‘how to promote business using the internet’. This accomplished founder gave his talk on the topic of ‘the use of modern technology in attracting and retaining customers (case studies)’. I will quote his text verbatim since the speaker, a professional journalist, has a wonderful command of language and told his story very vividly.

“Don’t be puzzled by the fact that I have a farm project and am taking part in the workshop on IT for some reason”, begins Boris Akimov. “We’ve already discussed how the time is coming when business won’t be able to survive without IT. And here you have it: our project shows that it has IT at its core, even if it is ostensibly a farming cooperative.”
русский => английский: Sverdlovsk Oblast - industrial heartland
General field: Маркетинг
Detailed field: Горное дело и полезные ископаемые / Драгоценные камни
Текст оригинала - русский
Свердловская область - ведущий промышленный центр России, экономически стабильный и динамично развивающийся регион.
Здесь развивается экспортно-ориентированная экономика, формируются торговые и кооперационные связи и цепочки по всему миру.
Сюда приходят инвестиции из многих стран.
Здесь сосредоточены огромные запасы полезных ископаемых, организован мощнейший промышленный комплекс; работают высокопрофессиональные и творческие кадры.
Свердловская область - географически обширный и разнообразный регион, административно разделенный на управленческие округа.
В Северном управленческом округе в суровых климатических условиях добывают и обогащают руды, выплавляют металл.
Здесь сохранились уникальные флора и фауна предгорий Приполярного Урала, лесные и водные богатства.
Горнозаводской управленческий округ, центром которого является Нижний Тагил - всемирно известный регион металлургии и машиностроения, где производятся сложнейшие станки и оборудование, проводятся масштабные выставки.
В округе берет начало самоцветная полоса - богатые месторождения ювелирных минералов.
Здесь начинались демидовские заводы.
Перевод - английский
Sverdlovsk Oblast is one of Russia's leading industrial heartlands, an economically stable and fast-growing region.
With an economy increasingly focused on exports, the region’s commercial and cooperation tries with the wider world are growing ever stronger.
It draws investment from many countries.
It is the centre for vast mineral resources and is home to the largest industrial complex and to highly professional and creative personnel.
Sverdlovsk Oblast is a geographically vast and diverse region and divided into administrative districts.
Ore is mined and processed, and metals are smelted, in the harsh climatic conditions of the Northern Administrative District.
The unique flora and fauna belonging to the foothills of the Nether-Polar Urals and the forest and water resources have all been preserved here.
The mining administrative district with Nizhny Tagil at its centre is a world-renowned region of metallurgy and mechanical engineering, where the most sophisticated machines and equipment are manufactured and major exhibitions are held.
The ‘semi-precious stone belt’ – marking rich deposits of gemstone minerals – proceeds from this district.
This is where the Demidov factories also originated.

Образование в области перевода Bachelor's degree - University of Nottingham
Стаж Переводческий стаж, лет: 19. Дата регистрации на ProZ.com: Oct 2009. Член ProZ.com c Dec 2011.
Дипломы немецкий (University of Nottingham, verified)
русский (University of Nottingham, verified)
Членство в ассоциациях ITI
Программное обеспечение Adobe Photoshop, Dreamweaver, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
URL персональной страницы http://www.holmestranslation.com
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Powwows attended
Кодекс профессиональной деятельности Jaime Holmes DipTrans MITI поддерживает ProZ.com's Профессиональный кодекс (v1.1).
Биографические данные
German & Russian > English (native language) marketing, engineering, energy and chemistry)

Патенты и техника
Немецкий и Русский языки > Английский язык (родной язык).

Professional%20translator.png

Пресс-релизы, вебсайты, руководства, технические задания и патенты.

Энергетика, информационная технология, нефть и газ, техника, машиностроение, криптовалюта, ICOs, блокчейн, отдых и туризм, химическая промышленность и электроника.

Зарегистрированный индивидуальный предприниматель.

Certified PROs.jpg




Без сомнения, Вы хотите, чтобы в эстафете за Вас выступал кто-то динамичный и увлеченный языком и эффективностью передачи информации. Этот человек будет идти до конца и приложит дополнительные усилия, если потребуется. И он, скорее всего, переплывет леденящие шотландские реки, чем пропустит крайний срок сдачи проекта.

Более того, Вы скорее всего ищите кого-то, кто был бы прилежным и вдумчивым в их творческой работе, кто мог бы придать форму и отполировать новую прозу. Этот человек должен быть почтительным, дружелюбным и чутким.

Вы можете дальше не искать. Сочетая в себе качество английского как родного языка, техническое понимание, творческий потенциал, превосходные навыки исследования и лингвистический талант, я уверен, что отвечаю всем требованиям.




Перевод с немецкого и русского языков дает мне возможность не отставать от самых современных событий в промышленности и на рынке, и быть частью захватывающих новшеств в быстро меняющемся мире. Это делает перевод для меня и приятным, и значащим занятием.

Я - носитель английского языка и переводчик, занимающийся переводами с немецкого и русского языка на английский язык. Мой опыт охватывает технические области (включая технику, машиностроение, нефть и газ, патенты и железную дорогу) и рекламные материалы (пресс-релизы, переводы веб-сайтов, туризм и отдых, обзоры, опросы и компьютерные игры). Я также интересуюсь химической промышленностью и электроникой. Я стараюсь сочетать в переводе и техническую точность, и творческий стиль.

Работа в немецкой компании, (Mercedes) Даймлер ОАО, Синделфинген в Германии дала мне опыт в переводе технических заданий, где моя работа в значительной степени состояла из перевода и корректуры автомобильного законодательства.

Я свободно говорю на немецком и русском языках. Жизнь и работа в России в течение 5 лет в качестве индивидуального предпринимателя дала мне особенно ценное культурное и лингвистическое знание и понимание русского языка. За это время я также занимался переводом многих проектов и озвучкой промо-видео для различных компаний.

Я также работал в отделе кадров в Национальной службе управления правонарушителями при Министерстве Юстиции Соединённого Королевства, где я решал вопросы относительно зарплаты, пенсий и документов сотрудников, управления результативностью и посещаемостью.

Я выполняю переводы в различных областях, но все же есть склонность больше выполнять переводы в технических областях (имеются сертификаты по программам повышенного уровня в физике, химии и математике) и в маркетинге.

Моя недавняя работа включала в себя перевод пресс-релизов для автомобильной промышленности, маркетинговых исследований, руководств пользователей для компрессорных систем, технических заданий для мобильной связи поездов, патентов, корреспонденции, веб-сайтов, отчетов о нефтегазовой промышленности и широкого диапазона рекламных материалов.

Я окончил университет Ноттингема с отличием, получив степень бакалавра гуманитарных наук по специализации немецкий и русский язык.

Вы можете связаться со мной в рабочее время 07:00 - 19:00 GMT по электронной почте [email protected] и обсудить детали запроса, или по телефону +44 7482718400, + 7 9610 789 789. Предпочтительнее предварительно связаться со мной по электронной почте.


Мой веб-сайт: www.holmestranslation.com

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects32
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation31
Editing/proofreading1
Language pairs
русский => английский22
немецкий => английский12
7
Specialty fields
Транспорт / Транспортные средства / Грузоперевозки10
Техника (в целом)8
Экология и окружающая среда3
Маркетинг / Изучение рынков3
Строительство / Строительная техника2
Юриспруденция: патенты, товарные знаки, авторские права2
Патенты2
Общественные науки, социология, этика и т.д.1
Механика / Инженерная механика1
Электроника / Электротехника1
Химия; химические науки и технологии1
Туризм и поездки1
Автомобили / Автомеханика1
Техника: Промышленность1
Кухня / Кулинария1
Other fields
Нефтепромысловые науки и технологии13
Топогеодезические работы2
Финансы (в целом)1
Горное дело и полезные ископаемые / Драгоценные камни1
Медицина: Здравоохранение1
История1
Телекоммуникации1
Общеразговорные темы / Переписка / Поздравления1
Журналистика1
Ключевые слова Патент, Патенты, патентные формулы, описания патента, мнения о патентоспособности, WIPO, EPO, интеллектуальная собственность, World Intellectual Property Organisation, Европейское патентное ведомство. See more.Патент, Патенты, патентные формулы, описания патента, мнения о патентоспособности, WIPO, EPO, интеллектуальная собственность, World Intellectual Property Organisation, Европейское патентное ведомство, Всемирная организация интеллектуальной собственности, переводчик патентов, Английский, маркетинг, Техника, гидравлика, пневматика, нососы, компрессоры, автомобили, автомобилестроение, автомобильная промышленность, автомобильный сектор, пресс-релизы, энергетика, возобновляемые источники энергии, технические задания, аннотации к патентам, железная дорога, нефть и газ, технику, машиностроение, отдых и туризм, химическая промышленность, химия и электроника. See less.


Последнее обновление профиля
Oct 23, 2019