Membre depuis Jun '16

Langues de travail :
anglais vers portugais
français vers portugais
espagnol vers portugais

Rui Sousa
Communicating with an open mind.

Maia, Porto, Portugal
Heure locale : 06:55 WEST (GMT+1)

Langue maternelle : portugais (Variant: European/Portugal) Native in portugais
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
14 positive reviews
2 ratings (5.00 avg. rating)
Message de l'utilisateur
EU Portuguese Professional Translator specialized in Marketing, Business & Corporate, Tourism, and IT areas. 14 years of experience
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Membre confirmé
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations
This person is affiliated with:
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization, Transcription, Training, Project management, Transcreation
Compétences
Spécialisé en :
Tourisme et voyagesOrdinateurs (général)
TI (technologie de l'information)Publicité / relations publiques
Sports / forme physique / loisirsVins / œnologie / viticulture
Entreprise / commerceMarketing / recherche de marché
Télécommunications

Bénévolat / Travail pro bono Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
Tarifs

All accepted currencies Euro (eur)
Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 224, Réponses aux questions : 177
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur  10 entrées

Payment methods accepted Virement bancaire, Paypal
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 2
anglais vers portugais: Practice makes perfect
General field: Marketing
Texte source - anglais
1. "Practice makes perfect" is not enough.
Practice alone is not enough. It must be "effective" practice. In martial arts, the sensei (master) says, "Perfect practice makes perfect." In other words, if you're just going through the motions, you are not learning and growing. Every time you do a kata (a system of basic body positioning and movement exercises in karate), you must do it as though you were in a tournament, or as though the sensei were there watching you. Only with that intensity of focus does one improve.
The same applies to your networking efforts. If you are applying the techniques halfheartedly, you'll get less-than-acceptable results.
Practicing the skills necessary to become a good networker is important. But would-be networkers cannot expect to become master networkers by just going through the motions. Take, for instance, the 60-second presentation or brief commercial you make every week when you attend many types of networking groups or various other organizations. Most people come to the meeting unprepared and unrehearsed, with only a vague idea of what they will talk about. While others give their presentations, instead of listening, they're thinking about how to say what they need to say. When their turn comes, they stumble through an amateurish, marginal presentation. Yes, they practiced, but it was far from perfect practice, and the results prove it.
If you're a teacher, do you wing your lesson plan? The better teachers set goals and objectives for what they want their students to learn. They spend time planning exactly what they are going to cover in class, sometimes down to the exact wording, and they prepare visual aids and handouts that reinforce the subject matter and facilitate learning.
Traduction - portugais
1. O facto de a "Prática fazer a Perfeição" não é suficiente.
Apenas a prática não é suficiente. Tem de ser uma prática "eficaz". Nas artes marciais, o sensei (mestre) diz, "O aperfeiçoamento da prática faz a perfeição" Por outras palavras, se apenas executar as coisas mecanicamente, não está a aprender e a evoluir. De cada vez que executa uma kata (um sistema de posições corporais e exercícios de movimentos básicos no karaté), deve fazê-la como se estivesse num torneio, ou como se o sensei o estivesse a observar. Apenas com essa intensidade de concentração se consegue melhorar.
O mesmo se aplica aos seus esforços na rede de contactos. Se estiver a aplicar as técnicas com indiferença, irá obter resultados abaixo do aceitável.
É importante praticar as aptidões necessárias para se tornar um bom interveniente da rede de contactos. Os aspirantes a intervenientes de redes de contactos não podem esperar tornarem-se peritos se apenas executarem os processos mecanicamente. Reparem, por exemplo, na apresentação de 60 segundos ou breve anúncio que fazem todas as semanas, quando integram vários tipos de grupos de redes de contactos ou outras organizações. A maioria das pessoas vem para a reunião sem preparação e pesquisa prévia, e apenas com uma vaga ideia do que irão discutir. Enquanto outros fazem as suas apresentações e, em vez de ouvirem, estão a pensar sobre como dizer o que precisam. Quando chega a vez deles, esbarram numa apresentação superficial e amadora. É verdade que praticaram, mas estavam longe de uma prática perfeita, e os resultados provam-no.
Se fosse professor, improvisava o seu plano de aulas? Os melhores professores estabelecem metas e objectivos acerca do que pretendem que os seus alunos aprendam. Perdem tempo a planear exactamente o que irão abordar na aula, por vezes palavra a palavra, e preparam material visual e entregam fichas que reforcem a matéria em estudo e facilitem a aprendizagem.
anglais vers portugais: Business in London
General field: Affaires / Finance
Detailed field: Entreprise / commerce
Texte source - anglais
London is the ultimate place to do business. No other city welcomes ambition so eagerly or rewards it so well. Consistently voted Europe’s best city for business, it is the key destination for the world’s most dynamic and forward-looking companies.

London’s opportunities are limitless. The world’s biggest financial and business centre offers everything an expanding business needs – superb communications, a supportive business infrastructure and unrestricted access to the European Union, the world’s biggest single market. London’s vibrant mix of different cultures and its wealth of opportunity act as a magnet to international talent and creativity – making the city a stimulating place to work and a wonderful place to live.

Traduction - portugais
Londres é actualmente o local ideal para fazer negócios. Nenhuma outra cidade sabe receber a ambição tão avidamente ou recompensá-la tão bem. Constantemente votada a melhor cidade da Europa para negócios, é o destino decisivo para as mais dinâmicas e prospectivas empresas do mundo.

As oportunidades em Londres são ilimitadas. O maior centro financeiro e de negócios do mundo dispõe de tudo o que um negócio em expansão necessita – excelente rede de transportes, uma infra-estrutura negocial de apoio e acesso sem restrições à União Europeia, o maior mercado único do mundo. A mistura vibrante de diferentes culturas e a abundância de oportunidades em Londres funciona como um íman para o talento e criatividade internacional – fazendo da cidade um estimulante local para trabalhar e um maravilhoso local para viver.


Glossaires EN-PT Art/Literary, EN-PT Automotive , EN-PT Business / Financial, EN-PT IT, EN-PT Journalism, EN-PT Mechanics / Mech Engineering, EN-PT other, EN-PT Tech/Engineering
Études de traduction Graduate diploma - Instituto Superior de Línguas e Administração - ISLA Gaia
Expérience Années d'expérience en traduction : 18. Inscrit à ProZ.com : Nov 2005. Devenu membre en : Jun 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Références anglais vers portugais (Instituto Superior de Linguas e Administração , verified)
français vers portugais (Instituto Superior de Linguas e Administração , verified)
espagnol vers portugais (El Club de España en Oporto, verified)
Affiliations APTRAD
Logiciels Adobe Acrobat, Google Translator Toolkit, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other CAT tool, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast
Messages forum 2 forum posts
Site web http://pt.linkedin.com/in/ruialbertosousa/
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Pratiques professionnelles Rui Sousa respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques (v1.1).
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio
Notice: Please bear in mind that I don't use Gmail for professional purposes. So please ignore all messages you might receive from Gmail addresses on my behalf. They are fake since I was a victim of scamming. You can add me to Skype to check my identity. Thank you!
__________________________________________________________________________

My name is Rui Sousa and I am a professional translator based in Porto, Portugal.

Since I have finished my degree in Translation Studies in 2006, I have worked as a freelance/in-house translator for several translation agencies, a Portuguese publisher, a multinational company and some individual clients.

Between March 2010 and June 2012 I have worked as a Senior Project Manager at Expressão, a Portuguese specialised translation agency. During that period I was directly involved in the company’s day-to-day business, strengthening my skills in the fields of translation and project management.

In October 2013, I have embarked on a new venture along with a translation colleague and friend - the project born under the name of Mind Words and, as our motto "Our minds, your words" rightly states, the client and his information are of utmost importance. We offer services in translation, specialised training for translators and linguistic consultancy.

Working languages: Portuguese, English, French and Spanish.

Areas of expertise: technical, informatics, IT, computers, technology, business & management, marketing, enology, tourism.

I had the pleasure of being a speaker at two Proz Regional Conferences in Porto with talks about project management and marketing for translators. I regularly attend translation conferences, workshops, and webinars in order to increase my knowledge in several areas.

Moreover, I am the vice-president of the recently created Portuguese Association of Translators and Interpreters - APTRAD.
I can provide references and send you my CV upon request.

Victor Hugo once said "Translators are bridges between peoples". I Couldn't agree more.

My areas of expertise are: Tourism & Travel, IT, Marketing, Sports, Cinema/TV, Arts & Humanities, Enology, Computers, Business/Commerce, Advertising/Public Relations and Telecommunications


Please feel free to contact me for more information and references.

e-mail: [email protected]: Tel.: (351) 91 395 99 49 Skype: ruisousa1983
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.

Total des points gagnés: 228
Points de niveau PRO: 224


Principales langues (PRO)
anglais vers portugais216
espagnol vers portugais8
Principaux domaines généraux (PRO)
Autre60
Technique / Génie56
Art / Littérature40
Affaires / Finance36
Sciences12
Points dans 4 domaines de plus >
Principaux domaines spécifiques (PRO)
Poésie et littérature24
Entreprise / commerce24
Construction / génie civil12
Droit : contrat(s)12
Enseignement / pédagogie8
Idiômes / maximes / proverbes8
Électronique / génie électronique8
Points dans 27 domaines de plus >

Afficher tous les points gagnés >
RuiAlbertoSousa's Twitter updates
    Mots clés : freelance translator, professional translator in Porto, Portugal, Portuguese, technical manuals, computers, hardware, software, technology, tech. See more.freelance translator, professional translator in Porto, Portugal, Portuguese, technical manuals, computers, hardware, software, technology, tech, gadgets, marketing, networking, social media, brochures, leaflets, communication, tourism, travel, entertainment, lifestyle, sports, Portuguese translator, European Portuguese, native Portuguese translator, proofreader, reviewer, reliable and effective work, project manager, project management, specialised translator, trainer, speaker, #xl8 #t9n, marketing, business, corporate communication, sports, IT, technology, TI, tradutores, Porto, Portugal, Portuguese, travelling, tourism, lifestyle, luxury. See less.


    Dernière mise à jour du profil
    Jan 20, 2023