Member since Apr '14

Working languages:
Chinese to English
English to Chinese

Availability today:
Available

May 2024
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Ying Cao
native Chinese translation service

Changchun, Jilin, China
Local time: 00:02 CST (GMT+8)

Native in: Chinese (Variants: Simplified, Mandarin) Native in Chinese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
77 positive reviews
(17 unidentified)

4 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Ying Cao is working on
info
Dec 11, 2017 (posted via ProZ.com):  just finish a project in IT field, English to Chinese Simplified, 100,000 words for a global brand. ...more, + 10 other entries »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Native speaker conversation, Translation, Operations management, Vendor management, Project management, Editing/proofreading, Website localization, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)Business/Commerce (general)
Law (general)Medical (general)
MarketingIT (Information Technology)
PsychologyMedical: Pharmaceuticals
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

Rates
Chinese to English - Rates: 0.04 - 0.07 USD per character
English to Chinese - Rates: 0.04 - 0.07 USD per word

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 44, Questions answered: 25
Project History 5 projects entered    2 positive feedback from outsourcers

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 13
English to Chinese: Medical translation sample
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - English
Description
RESTYLANE* is a clear, transparent and viscous gel supplied in a glass syringe together with one or more 30 G needles. The product is for single use only. RESTYLANE is a unique form of stabilized non-animal, hyaluronic acid. Hyaluronic acid is a natural polysaccharide which occurs as an important structural element in the skin and in subcutaneous and connective tissues as well as in the synovial tissue and fluid. Hyaluronic acid belongs to a group of very few substances which are identical in all living organisms.

Mode of action
RESTYLANE is a filler that atcs by adding volume to the tissue, thereby supporting the overlying (dermal) tissue to restore the skin contours or enhancing the lips to the desired level of correction. The hyaluronic acid molecules’ hydrophilic nature combined with its three-dimensional structure allows the molecules to bind water many times its own weight. The addition of water helps to maintain the overall volume of the product resulting in a longer duration. RESTYLANE is naturally integrated into the tissue and will in time undergo isovolemic degradation. The isovolemic pattern of degradation increases the water binding capacity of the gel, thus allowing RESTYLANE to maintain the overall volume during the degradation process.

Translation - Chinese
描述
RESTYLANE*(瑞蓝玻尿酸)是一种清澈、透明、有黏性的凝胶体,盛装于一个玻璃注射器内,包装中备有一个或多个30 G针头。RESTYLANE(瑞蓝玻尿酸)供单一使用。RESTYLANE(瑞蓝玻尿酸)是非动物稳定性透明质酸的一种独特形式。透明质酸是一种天然的多聚糖,作为一个重要的构造性要素存在于皮肤、皮下以及连接组织一样的滑液组织及流体里。在所有生物体里,透明质酸都属于一类非常稀少的物质。
作用方式:
RESTYLANE(瑞蓝玻尿酸)是一种填充物,通过增加组织的容量产生作用,借此支持外层(真皮)组织,修复面部轮廓,丰满唇形,达到预期要求。透明质酸分子的亲水性结合其三维结构允许分子携带相当于其自身重量很多倍的水分。增加的水分有助于维持产品的容积,从而实现持久保水作用。RESTYLANE(瑞蓝玻尿酸)可以很自然地融合于组织内,并及时进行同等容积降解。同等容积降解会提高凝胶的保水能力,从而使RESTYLANE(瑞蓝玻尿酸)可以在降解过程中稳定维持玻尿酸容积。
English to Chinese: Gaming translation sample
General field: Other
Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - English
Complete {0} missions without losing any health (all gameplay except mounted gun missions)
Tough guy

Complete {0} missions using only melee weapons (all gameplay except mounted gun missions)

No fear

Complete {0} missions with difficulty set at hard (all gameplay except mounted gun missions)

Action Man

Kill {0} enemies using special weapons (Crossbow, Grenade Launcher...)

Derived from the Walter designed Type XVIII, the Type XXI represented the state of the art in submarine design in World War II and was the basis for most post-war submarine development among the major powers. The Type XXI was designed first and foremost for excellent submerged performance. The deck gun, always considered an auxiliary weapon anyway, was removed, and numerous streamlining measures incorporated. The result was a phenomenal submerged speed of 17 knots -- faster even than the boat could travel while surfaced. In addition, large internal storage for torpedoes and a new fast reload mechanism made this model a formidable opponent. Unfortunately, the revolutionary technology and complex production process meant that few of the 120 units built would ever become operational.
Translation - Chinese
在不受到任何伤害的情況下完成{0}任务(除了装枪任务以外的所有游戏)

只使用近战武器完成{0}任务(除了装枪任务以外的所有游戏)

不要畏惧

完成硬盘上设置的{0}艰难任务(除了装枪任务以外的所有游戏)

战斗人

使用特殊武器(弩,榴弹发射器…)杀掉{0}敌人

基于沃尔特设计的XVIII型号,XXI型号代表二战中潜艇设计的最新状态,是世界强国之间大多数战后潜艇发展的基础。XXI型号首先是为了良好的水下性能而设计。一直被认为是辅助武器的甲板炮已经被移除,并且加入了大量的简化措施,实现了17海里/小时的惊人潜航速度,甚至比可以浮出水面行驶的船的速度更快。此外,巨大的鱼雷内部存储器和一个新的快速重载机制,使这个模型成为一个难以应付的对手。不幸的是,该革命性的技术和复杂生产工艺意味着120个建成的单元中会有一些永远无法操作。
English to Chinese: automobile translation sample
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English
Lot Certification for material composition is required. Vendor shall supply chemical analysis for each lot of steel. The chemical analysis should include Carbon, Manganese, Phosphorus, Sulfur, and any elements that are added. Mechanical properties for HSLA items should include tensile and yield, as well as elongation. Certification shall include SAE designation and date of issue. A cast or lot number must be included to correlate the test data to the material. Mill heat analysis must be provided.
Translation - Chinese
要求对材料成分进行整批检验。供方必须提供各批次钢材的化学分析。该化学分析应包括碳、锰、磷、硫和所添加的任何元素。高强度低合金钢(HSLA)组件的力学性能应包括抗拉强度、屈服强度以及伸长率。检验证明书必须包括美国汽车工程师学会(SAE)名称和发布日期。必须提供浇铸号和批次号以显示测试数据和材料之间的关系。必须提供轧压热分析。
English to Chinese: legal translation sample
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
Article 3 - Performance of Research

3.1 Consultant shall perform the Research in accordance with the terms and conditions of this Agreement and prudent research, accepted scientific practices and in accordance with all applicable laws and regulations governing the Research. Consultant will use best efforts to complete the Research, and deliver and submit all reports and papers contemplated by the Research within the time frames, as set forth on Exhibit B.

3.2 Consultant will take appropriate steps to inform all Research personnel of their obligations under this Agreement and to obtain their agreement to abide by the terms and conditions of this Agreement in the same manner as Consultant.

3.3 If the Research is part of a multi-centre study (which, for the purposes of this Agreement, shall mean that at least one other institution is taking part in the Research).CLIENT X may amend the number of Research subjects to be recruited in order to meet overall study enrollment timelines as follows:

(a) CLIENT X may give notice to the Consultant to cease enrollment and the terms of the Agreement shall thereafter relate to the number of Research subjects who have been accepted for treatment in the study at the date of such notice; or

(b) CLIENT X may with the agreement of Consultant increase the number of Research subjects to be recruited.

Article 4 - Reports and Conferences

4.1 CLIENT Yand/or CLIENT X representatives will have reasonable opportunities to consult informally with the Consultant by telephone and, upon reasonable notice, to visit and inspect the Research facility to verify and discuss the progress and results of the Research, as well as ongoing plans or changes thereto, and to notify the activity and obtaining clearances from local professional association or government authority in accordance with applicable local laws, regulations and codes of conduct.

4.2 CLIENT Yand/or CLIENT X and its Affiliates shall be entitled, at all times during and after termination of the Research or this Agreement, to use, copy, distribute, and permit others to use any Research Results, for any purpose, without further obligation or liability to Consultant. Consultanthereby grants to CLIENT Yand/or CLIENT X and its Affiliates a fully paid-up, non-exclusive, perpetual, sublicensable, and irrevocable right and license under any copyright rights owned or controlled by any of them with respect to such Research Results to use, copy, make derivative works, distribute and permit others to use such Research Results for any purpose throughout the world. Consultantagrees that Consultantwill not grant any rights under the copyright laws in the Research Results to:

(a) any for-profit entity or

(b) to any non-profit entity for the purpose of conducting commercial research (i.e., research in which a commercial entity has rights or an option to obtain rights).
Translation - Chinese
第3条 —— 研究工作的履行

3.1 顾问应根据本协议项下条款和条件履行研究工作,并根据适用于本协议项下研究工作的所有法律法规履行严谨的研究工作以及经认可的科学实践。顾问应尽最大努力完成本协议项下的研究工作,在附录B所述期限内交付和提交本协议项下研究工作拟定的所有报告和文件。

3.2 顾问将采取恰当措施通知所有研究工作人员有关他们在本协议项下的义务,并取得他们的同意来按照和顾问相同的方式遵守本协议项下条款和条件。

3.3 如果本协议项下的研究工作属于多机构研究工作的一部分(就本协议而言,是指至少有一家其他机构参与了本协议项下的研究工作),客户 X 可修订将要招募的研究对象的数量,以满足各相关研究招募期限,具体如下:

(a) 客户 X 可通知顾问停止招募,此后,本协议项下的条款应说明在发送通知当天录取的用于研究处理的研究对象数量;或

(b) 客户 X 可在顾问同意的情况下,增加将要招募的研究对象的数量。

第四条 —— 报告和会议

4.1 客户 Y 以及/或客户 X 代表在收到合理通知后,将有合理机会通过电话与顾问进行正式商议,参观和检查研究设施,从而确认和讨论研究工作的进度和成果,以及正在进行的计划或变更,通知活动并按照适用于当地的法律法规和行为准则,从当地专业协会或政府机构取得许可。

4.2 在本研究工作或本协议期间或终止后的任何时候,客户 Y 以及/或客户 X连同他们的附属机构均有权使用、复制、分发、允许其他人以任何目的使用任何研究成果,无需向顾问承担进一步义务或责任。顾问特此将客户 Y 以及/或客户 X连同他们的附属机构就上述研究成果拥有或控制的任何版权项下之已经支付全款的、非排他性的、永久的、可分许可的、不可撤销的权利和许可授予给他们中的任何一方,使他们有权使用、复制、改作、分发和允许全世界其他人以任何目的使用上述研究成果。根据版权法,顾问同意不会将本协议项下研究成果所附带的任何权利授予给:
(a) 任何盈利实体;或

(b) 任何以从事商业研究为目的的非盈利实体(也就是说,如果在一家商业实体从事研究工作,这家商业实体有权利或可以选择取得相应权利)。
English to Chinese: Business translation sample
General field: Bus/Financial
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English
Business Intelligence Within Reach
White Paper
At no time in the past have organizations had the capability to gather and store such vast amounts of data: customer information and operational data from multiple sources flow into the enterprise with ever-increasing volume and speed.
More than ever, organizations are turning to business intelligence as the means to derive value from the incredible volumes of data now collected and warehoused in enterprise systems.
Business intelligence (BI) is the means by which organizations interpret this sea of data to derive insights that are critical to competing in the new economy: a deeper understanding of customer and partner relationships, key performance indicators, and a consistent view of the organization from the executive level to the front lines.
By translating these insights into action, companies can increase profits, respond more quickly to changing market demands, and improve accountability by giving every employee an accurate view of the organization.
Traditionally, BI systems have been associated with high costs of entry:
BI requires significant investment in hardware and software, as well as expensive skills training.
Unfortunately, these costs have kept BI—and its benefits—out of reach for many organizations.
Nevertheless, the question facing many businesses is not whether to invest in BI, but how to derive maximum value from their investment in these systems.
Translation - Chinese
商业智能触手可及
白皮书
在过去,组织机构在任何时候都没有收集和储存如此庞大数据信息的能力:从多种来源流入企业的客户信息和经营数据越来越多,且流入速度越来越快。
但现在,组织机构正在渐渐采用商业智能手段,从所收集的以及保存在企业系统内的令人难以置信的大量数据中获得价值。
商业智能(BI)是一种组织机构可以凭借此手段解释海量数据,从而获得对参与新经济时代竞争有价值的深刻见解:深入了解客户和合作伙伴关系,关键绩效指标,从执行层面到前线对组织持有一致性观点。
通过将这些见解转化为行动,公司可以增加利润,更快应对变化多端的市场需求,通过令每位员工对组织持有准确观点而完善问责制度。
传统上讲,商业智能(BI)系统与高准入成本相关:商业智能(BI)要求巨大的硬件和软件投资,同时还要求提供成本昂贵的技能培训。
商业智能(BI)要求巨大的硬件和软件投资,同时还要求提供成本昂贵的技能培训。
不幸的是,这些成本已经使很多组织很难采用商业智能(BI)并通过此手段获得利润。
尽管如此,许多企业面临的问题不是是否应该投资商业智能(BI),而是如何从他们对这些系统的投资中获取最大价值。
English to Chinese: IT field translation sample
General field: Tech/Engineering
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English
UD field of table either is not loaded or is not defined.
There is no book in current revision. It can't be activated.
Multi-Site License required to execute Multi-Company Process.
At least one warehouse for the current site must exist.
Generic Import failed. Cannot access file directory.
The summary Tax Record amount does not match Tax Line records.
Quote Assembly record does not exist for this Quote Operation Restriction Type.
GL Journal without Header description was found. Posting cannot proceed until this Journal is updated or deleted.
These invoices were NOT posted. Please correct the invoices and repost.
No operation resources could be found that match the target job site. Cannot add operation.
You have changed the shipment class of the container header. Do you want the indirect costs of the new class added to the container?
The specified method name already exists in target configuration.
Part Selection has not been performed, there are no selections to be undone.
This site already has 9999 period definitions for the year, no more can be added.
One or more tags associated with this cycle have been posted, cancel is not allowed.
Total Inclusive Tax Amount cannot exceed Line Total Amount.
Tax codes should be the same for all lines of each invoice in the group.
This Bill of Exchange is included into non-posted Bill(s) of Exchange in group(s)
Cash Receipt contains On Account balance that has been allocated in a subsequent Cash Receipt. Reversal not allowed.
This packslip is associated with a Sales Order that has been shipped, cannot delete this line.
Please verify that the service is installed, the server name was entered correctly and contact the server’s IIS administrator to verify that the server is properly set up to accept calls.
This Purchase Order Release has a Buy To Order requirement. The associated Sales Order Line must be linked to the Project. Do you wish to Add Sales Order and related Purchase Order Releases?
Translation - Chinese
未加载或未定义任何表的UD字段。
当前版本未注册。无法激活。
执行多公司流程需要多站点许可。
当前站点中至少应有一个仓库。
一般性导入失败。无法获得文件目录。
税收记录金额汇总与税收明细记录不符。
用于此报价操作限制类型的报价组件记录不存在。
发现总账凭证无标题描述。更新或删除此凭证后才能继续发布。
这些发票尚未发布。请修改发票并重新发布。
未发现符合目标工作网址的操作资源。无法添加操作。
你已经修改了容器标题的出货类型。你想将新类型的间接成本添加至容器吗?
目标配置中已经存在指定的方法名称。
未执行零件选择,没有需要撤销的选择。
此网址已经在本年度内存在9999项周期定义,无法继续添加。
与此周期有关的一个或多个标记已经发布,不得取消。
含税总额不得超过行总额。
组内每张发票所有行的税号应相同。
此汇票包含在组内未发布的汇票中。
现金收据包含后续现金收据中分摊的赊账余额。不得冲销。
此装箱单与已经出货的销售订单相关联,不能删除此明细。
请验证此项服务是否已安装,输入的服务器名称是否正确,请联系服务器IIS管理员验证此服务器是否经过恰当设置,以用于接收呼叫。
此采购订单下达需要创建订单采购申请。相关销售订单明细必须与本项目连接。你希望添加销售订单和相关采购订单下达吗?
English to Chinese: Website translation sample
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - English
The CT & 3D Photo data can't be exported together with other modality data.
< cf字体=“宋体”大小=“10”> CT和3D照片数据不能与其他形式的数据导出。
The export of CT & 3D Photo data is available for only one sheet.
< cf字体=“宋体”大小=“10”>CT和3D照片数据的导出仅适用于一张纸上。
The STL data can't be exported together with other modality data.
< cf字体=“宋体”大小=“10”> STL数据不能与其他形式的数据导出。
The selected printer and the paper size is different. Check out the size of the Print Setting.
选择的打印机和纸张大小不同,检查打印设置的大小。
Calibration is required for the DICOM Print.
DICOM打印需进行校准。
Translation - Chinese
The CT & 3D Photo data can't be exported together with other modality data.
< cf字体=“宋体”大小=“10”> CT和3D照片数据不能与其他形式的数据导出。
The export of CT & 3D Photo data is available for only one sheet.
< cf字体=“宋体”大小=“10”>CT和3D照片数据的导出仅适用于一张纸上。
The STL data can't be exported together with other modality data.
< cf字体=“宋体”大小=“10”> STL数据不能与其他形式的数据导出。
The selected printer and the paper size is different. Check out the size of the Print Setting.
选择的打印机和纸张大小不同,检查打印设置的大小。
Calibration is required for the DICOM Print.
DICOM打印需进行校准。
English to Chinese: Financial translation sample
General field: Bus/Financial
Detailed field: Accounting
Source text - English
Also, factors including increased unemployment in Russia, reduced corporate liquidity and profitability, and increased corporate and personal insolvencies, may affect the Group’s borrowers’ ability to repay the amounts due to the Group. In addition, changes in economic conditions may result in deterioration in the value of collateral held against loans and other obligations. To the extent that information is available, the Group has reflected revised estimates of expected future cash flows in its impairment assessment.
Translation - Chinese
诸如俄罗斯失业率的增加、公司偿债能力与赢利能力的减弱以及公司和个人破产情况的增加等因素可能影响贵集团借款方偿还应付贵集团债务的能力。此外,经济条件的变化可能导致贷款和其他义务抵押品价值的贬值。贵集团已经通过可获信息反映了对预期未来现金流量减值评估的修订预算。
English to Chinese: Marketing translation sample
General field: Marketing
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
CQ
At 270 square feet each, these cozy guestrooms are perfect for the single traveler. Newly renovated with all new furniture, walk-in showers, 37-inch flat screen TVs, and pillow-top mattresses. The business traveler will enjoy a full size desk, lightning fast 100 Mb/sec internet access, self-serve minibar, laptop safe, full amenities and 24-hour room service. All rooms are on the south side of the hotel and have city views.
DK
Deluxe rooms feature one King Bed with pillow top mattresses, down comforters, plush pillows and soft sheets and are equipped with high speed Internet access, a large desk, flat screen televisions & three telephones (one with 2 lines and a data port). Bathrooms have a marble sink counter and most rooms have a separate bathtub and shower. All deluxe rooms are non-smoking.
DQ
Deluxe rooms feature one Two Queen Bed with pillow top mattresses, down comforters, plush pillows and soft sheets and are equipped with high speed Internet access, a large desk, flat screen televisions & three telephones (one with 2 lines and a data port). Bathrooms have a marble sink counter and most rooms have a separate bathtub and shower. All deluxe rooms are non-smoking.
NK
Nikko Floor rooms guaranteed on the 20-21st floors with spectacular city views, featuring one King bed with pillow top mattresses and down comforters, complimentary high speed Internet, flat screen television, nightly turndown service & oversized bathrooms with a separate Subarashee Ame shower & tub. All nikko floor rooms are non-smoking and include free internet.
NQ
Nikko Floor rooms guaranteed on the 20-21st floors with spectacular city views, featuring two queen beds with pillow top mattresses and down comforters, complimentary high speed Internet, flat screen television, nightly turndown service & oversized bathrooms with a separate Subarashee Ame shower & tub. All nikko floor rooms are non-smoking and include free internet.
PK
Imperial Club Rooms feature one King with pillow-top "Subarashee Yume " mattresses, Frette linens, and a 42-inch LCD television. Also included is complimentary Health Club and pool access, restricted elevator access, and nightly turndown service. The oversized bathrooms feature a VibeTV (LCD TV integrated into the bathroom mirror), Lather bath amenities and Subarashee Ame shower with separate tub. All Imperial Club rooms include complimentary breakfast per paying adult. Guests will also enjoy a hosted evening wine reception in the Imperial Club Lounge. All Imperial Club rooms are non-smoking.

PQ
Imperial Club Rooms feature two Queen Beds with pillow-top "Subarashee Yume " mattresses, Frette linens, and a 42-inch LCD television. Also included is complimentary Health Club and pool access, restricted elevator access, and nightly turndown service. The oversized bathrooms feature a VibeTV (LCD TV integrated into the bathroom mirror), Gilchrest & Soames bath amenities and Subarashee Ame shower with separate tub. All Imperial Club rooms include complimentary breakfast per paying adult. Guests will also enjoy a hosted evening wine reception in the Imperial Club Lounge. All Imperial Club rooms are non-smoking.
SC
Junior suites feature an open bedroom with one King bed with a pillow-top mattress, down comforter, plush pillows and soft sheets, two 42-inch LCD televisions, an oversized bathroom with separate shower and tub featuring Thymes bath amenities and a separate parlor. Junior Suites include nightly turndown service, complimentary Internet access, and complimentary Health Club and pool access. All Junior Suites are non-smoking.

SE
Executive Suites feature one bedroom with one King, a separate parlor area with a sofa, two 42-inch LCD televisions, oversized bathroom with separate shower and tub with Lather bath amenities, a half bath off the parlor, and plush robes. Executive Suites include nightly turndown service, complimentary Internet access, and complimentary Health Club and pool access. All Executive Suites are non-smoking.
Translation - Chinese
CQ
这里每间客房的平均面积270平方英尺,对于独自一人的旅行者来说,这些舒适的客房简直太完美了。全新装修,配备全新家具、无预定散客淋浴间、37英寸平板电视机,还有带有独立舒适枕垫的床垫。商务旅行者将享用一张大桌子,100 Mb/秒的闪电宽带,自助小酒吧,桌上电脑安全锁,完整设备和24小时客房服务。所有客房都位于酒店的南侧,可以看到城市景观。
DK
奢华客房内配有一张大床和带有独立舒适枕垫的床垫、鸭绒被、毛绒枕、柔软床单,以及高速网络宽带、一张大桌子、平板电视机和三部电话(其中一部电话带有两条线和一个数据接口)。浴室配有一个大理石盥洗台,大多数客房都配有单独的浴缸和淋浴器。奢华客房内不允许吸烟。
DQ
奢华客房内配有一张双人床和带有独立舒适枕垫的床垫、鸭绒被、毛绒枕、柔软床单,以及高速网络宽带、一张大桌子、平板电视机和三部电话(其中一部电话带有两条线和一个数据接口)。浴室配有一个大理石盥洗台,大多数客房都配有单独的浴缸和淋浴器。奢华客房内不允许吸烟。
NK
Nikko楼客房位于20层和21层,可以看到壮观的城市景观,配有一张大床和带有独立舒适枕垫的床垫、鸭绒被、免费赠送的高速网络宽带、平板电视机、夜床服务和超大浴室,浴室内配有单独的Subarashee Ame淋浴器和浴缸。所有Nikko楼客房内均不允许吸烟,并配有免费网络。
NQ
Nikko楼客房位于20层和21层,可以看到壮观的城市景观,配有一张双人床和带有独立舒适枕垫的床垫、鸭绒被、免费赠送的高速网络宽带、平板电视机、夜床服务和超大浴室,浴室内配有单独的Subarashee Ame淋浴器和浴缸。所有Nikko楼客房内均不允许吸烟,并配有免费网络。
PK
Imperial Club 客房配有一张大床和带有独立舒适枕垫的Subarashee Yume床垫,Frette床上用品,以及一台42英寸的LCD电视。还包括免费赠送的健康俱乐部和游泳池,电梯的使用是有限制的,还有夜床服务。超大浴室配有一台VibeTV(整合至浴室镜内的LCD电视),Lather客房淋浴用品和Subarashee Ame淋浴器,单独配有浴缸。所有Imperial Club客房均为每个付费的成年人提供一份免费早餐。在Imperial Club贵宾厅,晚上还会举办葡萄酒接待活动来接待顾客。所有Imperial Club客房内均不允许吸烟。

PQ
Imperial Club 客房配有一张双人床和带有独立舒适枕垫的Subarashee Yume床垫,Frette床上用品,以及一台42英寸的LCD电视。还包含免费赠送的健康俱乐部和游泳池,电梯的使用是有限制的,还有夜床服务。超大浴室配有一台VibeTV(整合至浴室镜内的LCD电视),Gilchrest & Soames客房淋浴用品和Subarashee Ame淋浴器,单独配有浴缸。所有Imperial Club客房均为每个付费的成年人提供一份免费早餐。在Imperial Club贵宾厅,晚上还会举办葡萄酒接待活动来接待顾客。所有Imperial Club客房内均不允许吸烟。
SC
Junior 套房内有一个开间卧室,卧室内配有一张大床、带有独立舒适枕垫的床垫、鸭绒被、毛绒针和柔软床单、两台42英寸LCD电视、一间超大浴室,浴室内单独配有淋浴器和浴缸,Thymes客房淋浴用品和一间单独的客厅。Junior 套房包含夜床服务、免费赠送的网络宽带和免费赠送的健康俱乐部和游泳池。所有Junior 套房内均不允许吸烟。

SE
豪华套房内有一间卧室,卧室内有一张大床;还有一个单独的客厅,客厅内放有一张沙发,两台42英寸LCD电视机,超大浴室内有单独的淋浴器和浴缸,Lather客房淋浴用品,半身浴厅和毛绒长袍。豪华套房内包含夜床服务、免费网络宽带和免费的健康俱乐部和游泳池。所有豪华套房均不允许吸烟。
Chinese to English: Patent translation sample
General field: Law/Patents
Detailed field: Patents
Source text - Chinese
本实用新型经过本局依照中华人民共和国专利法进行初步审查,决定授予专利权,颁发本证书并在专利登记簿上予以登记。专利权自授权公告之日起生效。
本专利的专利权期限为十年,自申请日起算。专利权人应当依照专利法及其实施细则规定缴纳年费。缴纳本专利年费的期限是每年10月27日前一个月内。未按照规定缴纳年费的,专利权自应当缴纳年费期满之日起终止。
专利证书记载专利权登记时的法律状况。专利权的转移、质押、无效、终止、恢复和专利权人的姓名或名称、国籍、地址变更等事项记载在专利登记簿上。
Translation - English
It is hereby decided to grant the patent right to this utility model with issuance of this Certificate and registration on the Patent Register through the initial review conducted by our Bureau in accordance with the Patent Law of the People’s Republic of China. The patent right shall come into force upon the date of notice of authorization.
The period of the patent right for this patent is ten years, calculated from the application date. The patentee shall pay the annual fee in accordance with the Patent Law and its implementation rules within one (1) month prior to October 27 of each year. In case of any failure to pay the annual fee, the patent right shall be terminated upon the date when the duration for payment of the annual fee expires.
This Certificate shall record the legal status of the patent right when registering. The transfer, pledge, invalidity, termination, recovery of the patent right and the changes of name, nationality and address of the patentee, etc. shall be recorded on the patent register.
Chinese to English: Financial translation sample
General field: Bus/Financial
Detailed field: Accounting
Source text - Chinese
本公司财务报表以持续经营假设为基础,根据实际发生的交易和事项,按照财政部于2006年2月15日颁布的《企业会计准则——基本准则》和38项具体会计准则、其后颁布的企业会计准则应用指南、企业会计准则解释及其他相关规定(以下统称为“企业会计准则”)编制。
本财务报表符合企业会计准则的要求,真实、完整地反映了本公司2011年12月31日的财务状况及2011年度的经营成果和现金流量等有关信息。
Translation - English
The financial statements of the Company are prepared by taking continuing operation assumption as its basis, based on the actually happened transactions and matters and in accordance with Accounting Standards for Business Enterprises---Basic Standard issued by Ministry of Finance on February 15, 2006, the specific accounting standards in item 38, and the subsequently issued Guideline for Application of Accounting Standards for Business Enterprises, Interpretations on Accounting Standards for Business Enterprises and other relevant rules (hereinafter collectively referred to “Accounting Standards for Business Enterprises “).
The financial statements prepared by the Company meet the requirements of Accounting Standards for Business Enterprises, and have truthfully and completely reflected the financial positions as at December 31, 2011 and the results of operations and cash flows of 2011 fiscal year of the Company, etc.
Chinese to English: Legal translation sample
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Chinese
第九条 公司全部资产分为等额股份,股东以其认购的股份为限对公司承担责任,公司以其全部资产对公司的债务承担责任。
第十条 本公司章程自生效之日起,即成为规范公司的组织与行为、公司与股东、股东与股东之间权利义务关系的具有法律约束力的文件,对公司、股东、董事、监事、高级管理人员具有法律约束力的文件。依据本章程,股东可以起诉股东,股东可以起诉公司董事、监事、总经理和其他高级管理人员,股东可以起诉公司,公司可以起诉股东、董事、监事、总经理和其他高级管理人员。
第十一条 本章程所称其他高级管理人员是指公司的副总经理、董事会秘书、财务负责人、总经理助理。
Translation - English
Article 9 The Company divides all its assets into stocks with equal value, and the shareholders are liable thereto to the extent of their subscribed shares, and the Company is liable for its debts to the extent of all of its assets.
Article 10 Upon the effective date of the Articles of Association, the Articles of Association shall become the document standardizing behaviors of the Company’s organizations, having legal binding force on the rights and obligations relationship between the Company and its shareholders, and the relationship between its shareholders and the document having legal binding force on the Company, its shareholders, directors, supervisors, General Manager and other senior managerial personnel. In accordance with the Articles of Association, any shareholder may lodge a lawsuit against any other shareholder or any director, supervisor, General Manager and other senior managerial personnel of the Company, any shareholder may lodge a lawsuit against the Company and the Company may also lodge a lawsuit against any shareholder, director, supervisor, General Manager and other senior managerial personnel.
Article 11 “Other senior managerial personnel” mentioned hereof refers to Vice General Manager, Secretary of the Board of Directors, Financial Chief of the Company, and Assistant to General Manager.
Chinese to English: Business translation sample
General field: Bus/Financial
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Chinese
一汽轿车股份有限公司,简称“一汽轿车”,英文名称:“FAW Car Co., Ltd.”,位于吉林省长春市高新技术产业开发区蔚山路4888号,是中国第一汽车集团的控股子公司,是一汽集团发展自主品牌乘用车的主要企业之一。公司的主营业务为开发、制造和销售乘用车及其配件。一汽轿车的企业使命是“造最好的车,让驾乘更快乐,让员工更幸福,让社会更和谐”,企业愿景是“成就一流品牌,成为具有国际竞争力的汽车企业”。

一汽轿车于1997年6月10日在长春高新技术产业开发区成立,同年6月18日在深交所上市,股票代码000800;是中国轿车制造业第一家股份制上市公司。至2015年一季度,公司总股本16.275亿股,注册资本金人民币16.275亿元,总资产约184.82亿元;占地面积约303万平方米,建筑面积约98万平方米;员工10203人;年生产能力轿车整车43万辆,发动机38万台,变速器0.5万台。
Translation - English
FAW Car Co., Ltd. (FAW Car for short), located at No. 4888, Weishan Road, High-Tech Industrial Development Zone, Changchun City, Jilin Province, is a subsidiary under the control of China FAW Group Corporation and one of the main enterprises developing self-owned brand passenger vehicles affiliated to FAW Group. The Company is mainly engaged in development, manufacturing and sales of passenger vehicles and accessories. It has been holding on to the mission of “Manufacturing top quality vehicles, making driving happier and more comfortable, creating more happiness for staff and promoting the society more harmonious”, and its vision is to achieve top-class brand, become an automobile enterprise with international competitive power.
FAW Car was established at High-Tech Industrial Development Zone, Changchun City on June 10, 1997, and listed on the Shenzhen Stock Exchange on June 18 of the same year (Stock Code: 000800), it is the first joint-stock listed company in car manufacturing industry of China. By the first quarter of year 2015, the total capital stock of the Company was 1,627.5 million (shares), the registered capital was as much as RMB 1,627.5 million, the amount of total assets was as much as RMB 18,482 million; with the occupied area about 3,030,000 m2, and the construction area about 980,000 m2, staff number as much as 10203; about its annual output, FAW Car produced 430,000 whole cars, 380,000 engines and 5000 gearboxes each year.


Translation education Bachelor's degree - Heilongjiang University
Experience Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Apr 2014. Became a member: Apr 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials English to Chinese (CATTI, verified)
Chinese to English (CATTI, verified)
English to Chinese (Institute of Linguists Educational Trust (Chartered Institute of Linguists), verified)
Chinese to English (Jilin Province Personnel testing authority, verified)
English to Chinese (Jilin Province Personnel testing authority, verified)


Memberships CIOL, TTA
Software Adobe Acrobat, Heartsome, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Smartcat, Trados Studio, Translation Workspace, Wordbee, Wordfast, XTM
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Ying Cao endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
Bio

I am a native Chinese Simplified/Mandarin freelance translator in
China with more than 70 positive feedbacks on proz. com. I have more than 15 years translation experience with using of Trados, memoQ and other softwares. I always deliver files
within delivery time with high quality. Also, I have obtained DipTrans and CATTI certificates. 

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 44
(All PRO level)



See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects5
With client feedback2
Corroborated2
100% positive (2 entries)
positive2
neutral0
negative0

Job type
Translation5
Language pairs
Chinese to English3
English to Chinese2
Specialty fields
Accounting1
Medical: Health Care1
Automotive / Cars & Trucks1
IT (Information Technology)1
Other fields
Law: Patents, Trademarks, Copyright1
Keywords: English, marketing translation, software translation, website translation, Chinese, legal documents translation, financial documents, bidding documents, Certificates, translation. See more.English, marketing translation, software translation, website translation, Chinese, legal documents translation, financial documents, bidding documents, Certificates, translation, Chinese to English translation, English to Chinese translation, native Chinese, translation company in China, native Chinese translator, native Chinese translation company, medical translation, engineering translation, translation agency, German to Chinese translation, gaming translation, IT translation, aotomobile translation, building translation. See less.



More translators and interpreters: Chinese to English - English to Chinese   More language pairs