Member since Oct '17

Working languages:
English to Spanish
German to Spanish

PilarVS

Düsseldorf, Nordrhein-Westfalen, Germany
Local time: 18:08 CEST (GMT+2)

Native in: Spanish Native in Spanish
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews

 Your feedback
What PilarVS is working on
info
Mar 2, 2023 (posted via ProZ.com):  Currently working on a DE-ES website for a renowned firefighting equipment manufacturer as well as an ongoing EN-ES project on digital printing. ...more »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Automotive / Cars & TrucksPoetry & Literature
Engineering (general)Energy / Power Generation
Electronics / Elect EngComputers: Software
ManufacturingScience (general)
Medical: Pharmaceuticals

Rates

Payment methods accepted PayPal, MasterCard
Portfolio Sample translations submitted: 4
German to Spanish: Wood processing / Holzbearbeitung
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - German
Nach Update suchen
Weiterdruck ab Pass...
Abgearbeitete Dateien löschen
Abgearbeitete Dateien wiederherstellen
Äquidistant/Interleaved
Untere rechte Ecke der Platte auf (740, 0) winklig ausrichten.
Ein Fehler ist aufgetreten
Untere rechte Ecke der Platte auf (50,0) winklig ausrichten.
Die Greifer ausrichten.
Danach können die tatsächlichen Platten-Positionen zur Korrektur eingegeben werden.
Test-Mail
Eine Mail wird mit den Extranet-Angaben versendet
Wirklich tarieren?
Die Qualitäten über den [Client’s name]-Extranet-Account aktualisieren
Auf neue Dateien warten
Wenn in der angegebenen Zeit keine neuen Datein dazukommen wird der Druckjob gestartet
Zeit in Sekunden
Material ist nicht luftdicht
Das System wartet länger, damit sich der Druck an den Greifern stabilisieren kann.
Die Linsenqualität wurde für eine andere Maschine eingestellt.
Kontaktieren Sie Ihren Servicepartner.
Die Qualitätsdefinition %i konnte nicht gefunden werden.
Soll trotzdem gedruckt werden?
Test abgeschlossen
Geschwindigkeitsreduktion in % vom Maximalwert (100%-30%)
Der Aufliegegeber ist abgesenkt.
Übertragungsfehler Meniskus Board zu Controller Board!
Waagen-Controller konnte Sensorkalibrierung nicht auslesen.
Kalibrierungswert von Waagen-Controller ist ungültig (NAN).
Berechnen
Automatisch optimale Leistung berechnen
Korrekturfaktor:
Segmentweise
Segmentweise UV-Leistung
Wechseln der Fahrtrichtung
Alle auf ersten Wert setzen
Alle Werte auf Null setzen
Linke Werte nach rechts kopieren
Alle Werte in Zwischenablage kopieren
Einfügen
Werte aus Zwischenablage einfügen
Überprüfe UV-Dosis
UV-Dosis beträgt %i%% des Optimums!
Gebinde von %s einsetzen.\nDie Waage wurde tariert.
Setzen Sie die Gebinde von Weiss und Flush ein.\nDie Waagen wurden tariert.
Amber-Statistik
Testdrucke anzeigen
Wenn aktiviert, werden Testdrucke wie z.B. Düsentests im Jobverlauf aufgelistet.
Programmfehler, kein Druckauftrag mit passender UUID gefunden!
Druckauftrag wird nicht in der Statistik erfasst.
Statistik-Datenbank Fehler
Programmfehler, Druckauftrag konnte nicht der Statistikdatenbank hinzugefügt werden.
Translation - Spanish
Buscar actualización
Continuar impresión a partir de pasada...
Eliminar archivos procesados
Restablecer archivos procesados
Equidistante/Interleaved
Alinee la esquina inferior derecha de la plancha en ángulo (740, 0).
Se ha producido un fallo
Alinee la esquina inferior derecha de la plancha en ángulo (50,0).
Alinee los ganchos
Después, podrán indicarse las posiciones reales de las planchas para realizar correcciones.
Correo electrónico de prueba
Se enviará un correo electrónico con los datos de extranet
¿De verdad desea determinar la tara?
Actualice las calidades mediante la cuenta de extranet de [Client’s name]
Esperando a nuevos archivos
Si no se agregan nuevos archivos durante el tiempo indicado, se iniciará el trabajo de impresión
Tiempo en segundos
El material no es hermético
El sistema espera más tiempo para que se estabilice la presión de los ganchos.
La calidad de la lente se configuró para otra máquina.
Póngase en contacto con su proveedor de asistencia técnica.
No se encuentra la definición de calidad %i.
¿Imprimir igualmente?
Prueba finalizada
Reducción de la velocidad en % del valor máximo (100%-30%)
El transmisor de apoyo ha descendido.
Error de transmisión entre la placa de presión negativa (menisco) y la placa del controlador.
El controlador de balanzas no pudo leer la calibración de sensores.
El valor de calibración del controlador de balanzas no es válido (NAN).
Calcular
Calcular automáticamente la potencia óptima
Factor de corrección:
Por segmentos
Potencia UV por segmentos
Cambio del sentido de desplazamiento
Cambiar todos al primer valor
Cambiar todos los valores a cero
Copiar los valores de la izquierda a la derecha
Copiar todos los valores al portapapeles
Insertar
Insertar valores desde el portapapeles
Compruebe la dosis de UV
La dosis de UV es del %i%% del valor óptimo.
Coloque el bidón del %s. \nSe ha determinado la tara de la balanza.
Coloque los bidones del blanco y del flush. \nSe han determinado las taras de las balanzas.
Estadísticas de Amber
Mostrar impresiones de prueba
Cuando está activada, se muestran las impresiones de prueba (p. ej. los test de inyectores) en el historial de trabajos.
Error de programa, no se encuentra ningún trabajo de impresión con el UUID adecuado.
El trabajo de impresión no se registra en las estadísticas.
Error de la base de datos de estadísticas
Error de programa, no se pudo añadir el trabajo de impresión a la base de datos de estadísticas.
German to Spanish: Instruction manual
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering (general)
Source text - German
Gebrauchsanweisung
Kamerakopf Full HD Zoom
Kamerakopf für die medizinische Endoskopie
Der Endokoppler ist fest mit dem Kamerakopf verbunden und kann nicht demontiert werden.
Entfernen Sie ggf. den Sterilüberzug und entsorgen Sie ihn.
Koppeln Sie Endoskop und Lichtleiter ab.
Koppeln Sie den Kamerakopf von der Steuereinheit ab.
Entfernen Sie ggf. sichtbare OP-Rückstände möglichst vollständig mit einem feuchten, nicht tropfenden, fusselfreien Tuch.
Schalten Sie die elektrischen Geräte aus.
Der Gebrauch ist beendet.
Gebrauch beenden
Ziehen Sie den Verbindungsstecker des Kamerakabels von der Steuereinheit ab.
Entfernen Sie ggf. den Sterilüberzug, indem Sie
zuerst die Verriegelung am Handgriff öffnen und das Endoskop samt Sterilüberzug vom Handgriff trennen
anschließend den Sterilüberzug von der Nut am Endoskop-Schaft abziehen und den Sterilüberzug entfernen und entsorgen.
Koppeln Sie Endoskop und Lichtleiter ab und demontieren Sie alle abnehmbaren Teile.
Koppeln Sie den Kamerakopf von der Steuereinheit ab und verschließen Sie den Stecker mit der Abdeckkappe, indem Sie die Abdeckkappe aufstecken und gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Spülen Sie ggf. nicht einsehbare Oberflächen mit VE-Wasser.
Verwenden Sie beispielsweise eine Einwegspritze.
den Water Jet-Schaft
Legen Sie das Nephroskop mit Spülrohr, den Innenschaft sowie den Obturator in einen Entsorgungscontainer für die Trockenentsorgung und verschließen Sie diesen.
Reinigung nach dem Gebrauch
Entkoppeln Sie das Endoskop vom Endodokoppler und entfernen Sie den Lichtleiter.
Schalten Sie die elektrischen Geräte aus.
Der Gebrauch ist beendet.
Öffnen Sie zur Reinigung der Spül- und Arbeitskanäle die Hähne der Instrumentenbrücke.
Spülen Sie die Lumen sämtlicher Teile mit Leitungswasser.
Verwenden Sie eine 20 ml Einwegspritze.
Trocknen Sie das Produkt mit einem weichen, fusselfreien Tuch.
Veranlassen Sie die Aufbereitung und stellen Sie sicher, dass alle Bestandteile des Produkts innerhalb von 6 Stunden aufbereitet werden.
Die Reinigung nach dem Gebrauch ist abgeschlossen.
Gebrauch beenden und Vorreinigung durchführen
Führen Sie die Vorreinigung unmittelbar nach dem Gebrauch durch.
Demontieren Sie den Lichtleiter und alle demontierbaren Teile.
Der Okulartrichter ist nicht demontierbar.
Reinigungsmittel vgl.
Verwenden Sie zum Befeuchten des Tuchs eine enzymatische Reinigungslösung, die gemäß der Gebrauchsanleitung des Herstellers zubereitet wurde.
Legen Sie alle Teile in einen Entsorgungscontainer für die Trockenentsorgung und verschließen Sie diesen.
Manuelle Vorreinigung
Manuelle Vorreinigung durchführen
Vor der maschinellen Reinigung muss eine manuelle Vorreinigung durchgeführt werden.
Während der Aufbereitung verriegelter Endokoppler.
Unvollständige Aufbereitung.
Sicherstellen, dass der Endokoppler während des gesamten Aufbereitungsprozesses entriegelt und frei drehbar ist.
Beschädigung durch unsanfte Handhabung.
Produkt vorsichtig behandeln.
Nicht stoßen, quetschen oder biegen.
Vorsichtig ablegen.
Translation - Spanish
Instrucciones de uso
Cabezal de cámara Full HD con zoom
Cabezal de cámara para endoscopia médica
El endoacoplador está firmemente unido al cabezal de la cámara y no puede desmontarse.
En caso necesario, retire el cobertor estéril y deséchelo.
Desacople el endoscopio y el conductor óptico.
Desacople el cabezal de la cámara de la unidad de control.
En caso necesario, elimine en la medida de lo posible los restos visibles de intervenciones quirúrgicas con un paño húmedo que no gotee ni deje pelusas.
Apague los aparatos eléctricos.
Ha finalizado el uso.
Fin del uso
Desconecte el conector del cable de la cámara de la unidad de control.
En caso necesario, retire el envoltorio estéril
abriendo primero el bloqueo situado en el mango y desconectando el endoscopio junto con el envoltorio estéril
a continuación, extraiga el envoltorio estéril de la ranura situada en el vástago del endoscopio, retire el envoltorio estéril y deséchelo.
Desacople el endoscopio y el conductor de luz y desmonte todas las piezas amovibles.
Desacople el cabezal de la cámara de la unidad de control y tape el conector con la cubierta de protección encajándola y girándola en sentido horario.
En caso necesario, aclare las superficies que no estén a la vista con agua completamente desmineralizada.
Utilice, por ejemplo, una jeringa desechable.
el vástago Water Jet
Coloque el nefroscopio con tubo de irrigación, el vástago interior y el obturador en un contenedor para residuos para el pretratamiento en seco y séllelo.
Limpieza después del uso
Desacople el endoscopio del endoacoplador y retire el conductor de luz.
Apague los aparatos eléctricos.
Ha finalizado el uso.
Para la limpieza de los canales de irrigación y trabajo, abra los grifos del puente de instrumentos.
Aclare los lúmenes de todas las piezas con agua del grifo.
Utilice una jeringa desechable de 20 ml.
Seque el producto con un paño suave y sin pelusas.
Realice la limpieza previa y asegúrese de que todos los componentes del producto sea limpiado dentro de las 6 horas siguientes.
Se ha completado la limpieza después del uso.
Fin del uso y realización de la limpieza previa
Realice la limpieza previa inmediatamente después del uso.
Desmonte el conductor de luz y todas las piezas desmontables.
El embudo ocular no se desmonta.
Producto de limpieza, ver
Para humedecer el paño, utilice una solución limpiadora enzimática preparada según las instrucciones de uso del fabricante.
Coloque todas las piezas en un contenedor para residuos para el pretratamiento en seco y séllelo.
Limpieza previa manual
Realización de la limpieza previa manual
Antes de la limpieza automática, debe realizarse una limpieza previa manual.
El endoacoplador debe estar bloqueado durante el acondicionamiento.
Acondicionamiento incompleto.
Asegúrese de que el endoacoplador está desbloqueado y puede girar libremente durante todo el proceso de acondicionamiento.
Riesgo de producir daños por un manejo brusco.
Tratar el producto con cuidado.
No golpear, aplastar ni doblar.
Depositar con cuidado.
English to Spanish: EU Declaration of Conformity
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - English
GE Oil & Gas
English (original)
EU DECLARATION OF CONFORMITY
in accordance with ATEX 2014/34/EU and EMC 2014/30/EU directives
Manufacturer:
Dresser Inc.
85 Bodwell Street
Avon Massachusetts, 02322 - USA
Declares that the:
Product Name:
Model 4000 I/P Converter
Model:
½ NPT, M20
Conforms with:
The essential requirements of European Directive ATEX 2014/34/EU for the reconciliation of the laws of the Member States concerning equipment and protective systems intended for use in potentially explosive atmospheres:
EC type examination notified body:
Sira (Nr 0518)
Sira Certification Service, Rake Lane Eccleston, Chester, CH4 9JN England
EC type examination certificates:
Sira 02ATEX1274 (Flameproof)
Applicable standards:
EN 60079-0:2006
IEC 60079-31:2008 Ed 1
Production quality assessment notification:
Sira (Nr 0518)
NOTES:
The Standard EN 60079-11:2007 is no longer harmonized.
The requirements of this standard have been checked against the harmonized standard EN 60079-11:2012 and there were no major changes affecting the latest technical knowledge for the product listed so the assessment according to EN 60079-11:2007 continues to represent the “State of the Art”.
EN 60079-15:2005 – Protection Concept covering for Type ‘n’.
– Although this standard is no longer harmonized, the requirements for the standard are still met.
The standard for the Type ‘n’ protection concept, the Certificate “Sira 02ATEX4279X”, and the markings on the product labels are shown as additional information for legacy reasons.
EN 61241-11:2006 – Electrical apparatus for use in the presence of combustible dust.
This standard has been superseded; the requirements have been merged into EN 60079-11:2012.
Conforms with:
The essential requirements of the European directive EMC 2014/30/EU for the reconciliation of the laws of the Member States concerning electromagnetic compatibility:
Applicable standards:
EN 61000-6-4:2007
EN 61000-6-2:2005
Name
Date
Function
Engineering Manager
Signature
Translation - Spanish
GE Oil & Gas
Español (original en inglés)
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD UE
de conformidad con las directivas ATEX 2014/34/UE y de CEM 2014/30/UE
Fabricante:
Dresser Inc.
85 Bodwell Street
Avon Massachusetts, 02322 - EE.UU.
Declara que el:
Nombre del producto:
Convertidor I/P modelo 4000
Modelo:
½ NPT, M20
Cumple con:
Los requisitos esenciales de la Directiva Europea ATEX 2014/34/EU sobre la armonización de las legislaciones de los Estados miembros en materia de aparatos y sistemas de protección para uso en atmósferas potencialmente explosivas:
Examen CE de tipo por el organismo notificado:
Sira (Nº 0518)
Sira Certification Service, Rake Lane Eccleston, Chester, CH4 9JN Inglaterra
Certificados de examen CE de tipo:
Sira 02ATEX1274 (Antideflagrante)
Normativa aplicable:
EN 60079-0:2006
IEC 60079-31:2008 Ed 1
Notificación de evaluación de la calidad de producción:
Sira (Nº 0518)
NOTAS:
La norma EN 60079-11:2007 ya no está armonizada.
Se han contrastado los requisitos de dicha norma con la norma armonizada EN 60079-11:2012 y no hay cambios importantes que influyan en los últimos conocimientos técnicos para el producto indicado, por lo que la evaluación de conformidad con EN 60079-11:2007 sigue representando la tecnología «de última generación».
EN 60079-15:2005 – Concepto de protección para Tipo ‘n’.
– Aunque esta norma ya no está armonizada, se siguen cumpliendo los requisitos de dicha norma.
La norma para el concepto de protección para Tipo ‘n’, el certificado «Sira 02ATEX4279X» y el marcado de las etiquetas del producto se muestran como información adicional por razones de compatibilidad.
EN 61241-11:2006 – Aparatos eléctricos destinados a ser utilizados en presencia de polvo combustible.
Esta norma ha sido reemplazada; los requisitos se han agrupado en EN 60079-11:2012.
Cumple con:
Los requisitos esenciales de la Directiva Europea de CEM 2014/30/EU sobre la armonización de las legislaciones de los Estados miembros en materia de compatibilidad electromagnética:
Normativa aplicable:
EN 61000-6-4:2007
EN 61000-6-2:2005
Nombre
Fecha
Función
Ingeniero jefe
Firma
English to Spanish: Software translation
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Computers: Software
Source text - English
For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript.
Here are the instructions how to enable JavaScript in your web browser
Are you a freelance translator?
Register now
expand_more Products
How the system works?
Websites translation
Documents upload
Translators marketplace
Pricing plans
expand_more Customers
Case Study
Developer
Localization Manager
Marketing team
Startups
expand_more Connectors
GitHub connector
BitBucket connector
HubSpot connector
Sharepoint connector
API
Blog LOG INTO
How it works?
Websites translation
The fastest way to translate and publish your website using professional translators
Go!
is ready for translation
Start translating
or upload website resource files (resx, xml, yml)
Transport content from your website to professional translators
[Client’s name] will read all of the content automatically and allow you to easily kick off translation projects without the need of copying a single line of text.
Add a language selection button to your site without writing any code
By installing [Client’s name] in your website you will be able to both translate it into any language and to publish that language whenever translated.
Install now
Automate checkups, quality control and decrease translation costs in the process
Being able to version control website languages through BitBucket, GitHub, check resource files for changes, integrate with your CMS and build a terminology database are just a few of the benefits of using [Client’s name]’s platform!
Translation - Spanish
Para disfrutar de todas las funciones de este sitio, es necesario habilitar JavaScript.
Aquí encontrarás las instrucciones para habilitar JavaScript en tu navegador
¿Eres traductor autónomo?
Regístrate ahora
expand_more Productos
¿Cómo funciona el sistema?
Traducción de sitios web
Subir documentos
Mercado de traductores
Tarifas
expand_more Clientes
Estudios de caso
Desarrollador
Coordinador de localización
Equipo de marketing
Compañías startup
expand_more Conectores
Conector GitHub
Conector BitBucket
Conector HubSpot
Conector Sharepoint
API
Blog INICIA SESIÓN EN
¿Cómo funciona?
Traducción de sitios web
La forma más rápida de traducir y publicar tu sitio web recurriendo a traductores profesionales
¡Adelante!
está listo para traducir
Empieza a traducir
o sube archivos de recursos para sitios web (resx, xml, yml)
Transfiere el contenido de tu sitio web a traductores profesionales
[Client’s name] lee automáticamente todo el contenido y te permite iniciar fácilmente proyectos de traducción sin necesidad de copiar ni una línea de texto.
Añade un botón de selección de idioma a tu sitio web sin necesidad de escribir código
Al instalar [Client’s name] en tu sitio web, podrás traducirlo a cualquier idioma y publicarlo en ese idioma cuando esté traducido.
Instalar ahora
Automatiza las revisiones y el control de calidad y reduce costes de traducción
Controla las versiones en idiomas extranjeros del sitio web mediante BitBucket, GitHub, comprueba si se han efectuado cambios en los archivos de recursos, intégralo con tu sistema de gestión de contenidos y crea una base de datos de terminología: estos son solo algunos de los beneficios de utilizar la plataforma de [Client’s name].

Translation education Bachelor's degree - Universidad Pablo de Olavide
Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Oct 2017. Became a member: Oct 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Smartling, Trados Studio
Bio
My aim is to provide quality translations and proofreading for demanding clients. I love my job and I do my best to get better at it every day. In order to guarantee quality and consistency as well as a fast delivery time, I use the latest CAT tools. I have 11 years of experience and a portfolio of loyal, satisfied clients and would love to broaden my connections. I am sure that Proz.com will help me further my career goals.
Keywords: english, german, spanish, computers, technology, software, localization, automotive, technical, literature. See more.english, german, spanish, computers, technology, software, localization, automotive, technical, literature, medicine, medical equipment, machinery. See less.




Profile last updated
Mar 9, 2023



More translators and interpreters: English to Spanish - German to Spanish   More language pairs