Member since Aug '02

Working languages:
German to Spanish
English to Spanish

Dr. Ing. Dagoberto Pinillo Diaz

Chemnitz, Sachsen
Local time: 19:33 CEST (GMT+2)

Native in: Spanish Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
IT (Information Technology)Science (general)
EconomicsEngineering (general)
Mechanics / Mech EngineeringTextiles / Clothing / Fashion
Automotive / Cars & TrucksBusiness/Commerce (general)
Computers (general)Agriculture

All accepted currencies Euro (eur)
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted Wire transfer, Visa, MasterCard, PayPal | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 3
German to Spanish: Instrucciones de seguridad
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Metrology
Source text - German
Das Füllstand-Messgerät auf Radar-Basis, VEGAPULS PS6*.CX/C_***, dient zur Erfassung des Abstandes zwischen einer Füllgut-Oberfläche und dem Sensor mittels hochfrequenter elektromagnetischer Wellen im GHz-Bereich.
Die Elektronik nutzt die Laufzeit der von der Füllgut-Oberfläche reflektierten Signale um den Abstand zur Füllgut-Oberfläche zu errechnen.
Die Radar-Sensoren VEGAPULS PS6*.CX/C_*** bestehen aus einem Elektronik-Gehäuse, einem Prozess-Anschluss-Element und einem Mess-Fühler, der Antenne.
Wahlweise kann auch das VEGA Bedien- und Anzeige-Modul, auch als PLICSCOM bezeichnet, eingebaut sein.

Die Mess-Medien dürfen auch brennbare Flüssigkeiten, Gase, Nebel oder Dämpfe sein.

Die Radar-Sensoren VEGAPULS PS6*.CX/C_*** sind für den Einsatz in explosionsfähiger Atmosphäre aller brennbaren Stoffe der Explosionsgruppen IIA, IIB, und IIC, für Anwendungen die Betriebsmittel der Kategorie 1G, der Kategorie 1/2G oder der Kategorie 2G Betriebsmittel erfordern.

Wenn die Radar - Sensoren VEGAPULS PS6*.CX/C_*** in explosionsgefährdeten Bereichen errichtet und betrieben werden, müssen die allgemeinen Errichtungs-Bestimmungen für den Explosions-Schutz sowie diese Sicherheitshinweise beachtet werden.

Die Bedienungs-Anleitung sowie die zutreffenden für den Explosionsschutz gültigen Errichtungs-Vorschriften bzw. Normen für elektrische Anlagen sind grundsätzlich zu beachten.

Translation - Spanish
El instrumento de medición de nivel basado en el principio de radar VEGAPULS PS6*.CX/C_***, sirve para la medición de distancias entre la superficie de un producto y el sensor mediante ondas electromagnéticas de alta frecuencia en la gama de los GHz.
El sistema electrónico emplea el tiempo de recorrido de las señales reflejadas por la superficie del material de relleno para calcular la distancia hasta el producto.
Los sensores de radar VEGAPULS PS6*.CX/C_*** se componen de una carcasa de sistema electrónico, un elemento de conexión al proceso y una antena.
Opcionalmente puede montarse también el módulo de indicación y configuración de la empresa VEGA, conocido también como PLICSCOM.

Los medios a medir pueden ser también líquidos, gases, nieblas o vapores inflamables.

Los sensores de radar VEGAPULS PS6*.CX/C_*** son apropiados para el empleo en las atmósferas explosivas de todas las sustancias inflamables de los grupos explosivos IIA, IIB, y IIC, para aplicaciones que exigen medios de producción categoría 1G, 1/2G y 2G.

Cuando los sensores de radar VEGAPULS PS6*.CX/C_*** son instalados y explotados en áreas con riesgo de explosión, hay que tener en cuenta las determinaciones generales de protección contra explosión así como las presentes indicaciones de seguridad.

Fundamentalmente hay que considerar la instrucción de servicio y las especificaciones y normas de montaje correspondientes válidas de protección contra explosión de los equipos eléctricos correspondientes.
German to Spanish: Training VBH-KTL Pendelförderer
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - German
1. Bauteilbeschreibung
Der Pendelförderer dient zum Transport von Automobilkarossen durch die verschiedenen Zonen der Tauchvorbehandlungsanlage ( VBH-Anlage) bzw. Kataphoretische Tauchlackieranlage (KTL-Anlage). Die VBH- und KTL-Anlage bestehen aus mehreren Tauchbecken, die von einem Tunnel umgeben sind. In diesem Tunnel laufen die beiden parallelen Ketten des Förderers, an denen die Karossen mittels Pendeln aufgehängt werden.
Der Förderer besteht aus einem Ein- und einem Auslaufturm mit Hauptantrieb. In der VBH-Anlage ist aufgrund der langen Förderstrecke zusätzlich ein Hilfsantrieb eingebaut. Zwischen den Türmen sind entsprechend der Tauchkurve Umlenkräder im Tunnel angeordnet. Der Haupt- und der Hilfsantrieb werden über denselben Frequenzumformer angesteuert.
Die beiden Buchsenförderketten haben eine Teilung von 250 mm. Für den Einbau der Pendelgehänge werden Sonderlaschen mit Spezialbuchsen in den erforderlichen Abständen eingebaut, auf denen gehärtete Stahlrollen für die Lastabtragung angeordnet sind. Dazwischen werden in jedem 4. Glied Stützrollen aus PA eingebaut. Die Ketten werden auf Schienen abgetragen und durch Radstationen umgelenkt. Die Kette und die Umlenkräder sind mit einem geschlossenen Kanal geschützt.
Zwischen den Ketten sind die U-förmigen Pendelgehänge aus Rundprofilen aufgehängt. An deren unteren Bereich sind die Skidaufnahmen mit Zentrierungen aufge¬baut. Je zwei Pendel tragen einen Skid.
Der Hauptantrieb selbst ist auf dem Umlenkturm am Anlagenauslauf angeordnet. Hilfs- und Hauptantrieb werden mit je einem Reserveaggregat ausgerüstet, das bei Bedarf durch Umstecken der Stromversorgung und Umlegen der Kardangelenkwellen in Betrieb genommen werden kann.
Unter dem Hauptantrieb ist eine Spannstation mit Gegengewicht in den Umlenkturm ein¬gebaut. Die vertikal abtauchenden Pendelgehänge werden durch Schienen¬bogen umgelegt und anschließend unter der Anlage zur Einlaufseite zurück¬transportiert.
Translation - Spanish
1. Descripción de la pieza
El transportador oscilante sirve para el transporte de carrocerías de automóviles por las diferentes zonas de la instalación de tratamiento previo por inmersión (Instalación VBH) o instalación cataforética de barnizado por inmersión (Instalación KTL). Las instalaciones VBH y KTL se componen de varias cubetas de inmersión, rodeadas por un túnel. Por dicho túnel se mueven paralelamente las dos cadenas del transportador donde se cuelgan las carrocerías mediante péndulos.
El transportador está compuesto por una torre de entrada y una torre de salida con accionamiento principal. En la instalación VBH se encuentra integrado un accionamiento auxiliar a causa del gran recorrido de transporte. En el túnel entre las torres se encuentran ordenadas ruedas de cambio de acuerdo con las levas de inmersión. Los accionamientos principal y secundario están controlados por el mismo convertidor de frecuencia.
Las dos cadenas transportadoras de casquillos tienen un paso de 250 mm. Para el montaje de las suspensiones oscilantes se montan bridas especiales con casquillos especiales a las distancias requeridas, sobre las que se encuentran ordenados rodillos de acero templado para el soporte de la carga. Entre ellos se montan rodillos de apoyo de PA en cada 4to eslabón. Las cadenas son soportadas por rieles y desviadas por estaciones de ruedas. La cadena y las ruedas de cambio están protegidas por un canal cerrado.
Entre las cadenas se encuentran suspendidos los dispositivos de suspensión oscilantes de perfiles redondos. En los extremos inferiores de los dispositivos de suspensión se encuentran montados los alojamientos de los posicionadores con centrajes. Cada dos péndulos se suspende un posicionador.
El propio accionamiento está colocado en la torre de inversión en la salida de la instalación. Los accionamientos auxiliares y principal se encuentran dotados de un agregado de reserva respectivamente, que en caso de necesidad puede ponerse en funcionamiento invirtiendo la alimentación de corriente y cambiando el eje de articulación cardán.
En la torre de inversión debajo del accionamiento principal se encuentra montada una estación de tensado con contrapeso. Los dispositivos de suspensión oscilantes que se sumergen verticalmente son inclinados por los arcos de los rieles y a continuación son transportados de retorno hacia el lado de entrada por debajo de la instalación.
German to Spanish: Technische Dokumentation - HEISSPRESSWERKZEUG
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - German
3.3 Eingebaute Bauteile

Im Unterwerkzeug sind 2 mechanische Auswerfer eingebracht, welche hydraulisch über eine zentrale Auswerferplatte angetrieben sind, installiert, welche das Auswerfen (anheben ) des Bauteiles ermöglichen. Diese haben im Regelfall einen festen Hub von 20 bis 30 mm. Bei Bedarf kann in den Hydraulikzylindern ein mechanischer Hubanschlag eingebracht werden um den Hub zu kürzen.

Die Wandstärke des Bauteils kann im eingeschränkten Masse über mechanische Festanschläge eingestellt werden. Die Distanzen ermöglichen eine Justierung von 0,1 mm theoretisch. Außerdem kann man durch herausnehmen oder einlegen von Distanzblechen welche unter den Distanzen installiert sind, je nach Vorhandensein, um 0,05, 0,1, 0,2 0,5 1,0 mm einstellen. Diese Bleche sind einfache harte Dickenbleche.

Alle PT 100 (2 im Unterwerkzeug + 4 im Oberwerkzeug) sind über die SPS abzufragen.
Der Thermofühler des Oberwerkzeuges und Unterwerkzeuges muss in der SPS der Presse mit seinem reellen Offset versehen werden. Dazu ist nur die Temperatur Kontur Bauteil (Nest im Schaltplan genannt) zu verwenden. Die temperatur muss mittels eines kalibrierten termometers eingemessen und in der SPS korrigiert werden.

Auf den Werkzeugen befindet sich ein Zahnradmengenteiler die es erlaubt dass die Auswerferplatte parallel angehoben wird.

Die Hydraulik ist auf maximal 200 Bar ausgelegt! Die Ventile sind bei einem 150 Bar Maximaldruck eingestellt.
Die Pneumatik ist auf 6 Bar ausgelegt! (Sofern vorhanden) Ein Betrieb mit 7 Bar ist auch problemlos machbar, jedoch nicht mehr als 8 Bar.
Translation - Spanish
3.3 Componentes integrados

En el molde inferior hay colocados 2 expulsores mecánicos, accionados mediante una placa expulsora central, instalados, que posibilitan la expulsión (subida ) de la pieza. Estos normalmente tienen una carrera fija de 20 a 30 mm. En caso necesario se puede colocar un tope de carrera mecánico en el sistema hidráulico para reducir la carrera.

El ancho de pared de la pieza se puede ajustar dentro de ciertos límites mediante topes fijos. Los tacos de tope posibilitan un ajuste teórico de 0,1 mm. Además, poniendo y quitando chapas espaciadoras instaladas debajo de los tacos de tope se puede ajustar alrededor de 0,05, 0,1, 0,2 0,5 1,0, mm según la disponibilidad. Las chapas son simples chapas de espesores duras.

Hay que consultar todos los sensores PT 100 (2 en el molde inferior + 4 en el molde superior) a través del PLC.
El sensor térmico de los molde superior e inferior tiene que estar dotado con su Offset (error) real en el PLC de la prensa. Para esto hay que solo hay que emplear en contorno de temperatura de la pieza (conocido como Nest en el esquema de conexiones). Hay que medir la temperatura con un termómetro calibrado y corregirla en el PLC.

Sobre las matrices hay un divisor de cantidades de engranaje que permite el levantamiento paralelo de la placa expulsora .

¡El sistema hidráulico ha sido diseñado para una presión máxima de 200 bares! Las válvulas están ajustadas con una presión máxima de 150 bares.
¡El sistema neumático ha sido diseñado para una presión de 6 bares! (En caso de existir) También se puede lograr sin problema un funcionamiento con 7 bares, pero no más de 8 bares.

Experience Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Apr 2002. Became a member: Aug 2002.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Across, memoQ, MemSource Cloud, memoQ 9.0, SDL Studio 2019, VERIFIKA, Passolo, STAR Transit, Trados Studio
Website http://www.drpinillotranslations.com/
Events and training
Professional practices Dr. Ing. Dagoberto Pinillo Diaz endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Allgemeines

Freiberuflicher wissenschaftlich-technischer Übersetzer/Dolmetscher in den Sprachkombinationen Deutsch-Spanisch / Spanisch-Englisch mit 24 Jahren Erfahrung, umfassender technischer Ausbildung und sorgfältigem und pünktlichem Service. Dank langjähriger praktischer Erfahrung in Industrie und Handel bin ich mit der technischen und kaufmännischen Sprache bestens vertraut. Ich biete qualitativ hochwertige Übersetzungen, Korrekturlesen und Lektorat in vielen Bereichen der Wissenschaft und Technik.

Fachkompetenz

Automobilindustrie, Umformtechnik, Maschinenbau, Automatisierungstechnik, Wirtschaft & Finanzen, Bauwesen, Baustoffe, Elektrotechnik, Elektronik, Informationstechnik, Außenhandel, Bekleidungsindustrie, Hardware-Handbücher, Medizintechnik, Pneumatik, Papierherstellung, Kunststofftechnik, Funktechnik, Telekommunikation, Textilindustrie, Klimaanlagen, Kraftwerke, Robotik.

Sprachen

Muttersprache Spanisch. Übersetzungen aus dem Deutschen und Englischen nach dem Muttersprachler-Prinzip.

Services 

Übersetzung, Korrekturlesen und Lektorat (Englisch-Spanisch, Deutsch-Spanisch).

Dolmetschen (Deutsch-Spanisch)

CAT Tools

SDL Trados Studio 2019, 2021, MemoQ 9.0, Transit NXT, ACROSS V7, memsourceV6

Übersetzungserfahrung

Seit 1997 freiberufliche Übersetzer.

Ausbildung 

Dipl.-Ing für Textiltechnologie, Ing. für Heizungs-, Lüftungs-, Klima und Sanitärtechnik, Diplom –Wirtschaftsingenieur

Akademische Grad:

Dr. -Ing. für Textiltechnologie

Mitgliedschaften:

BDÜ

Preise 

Übersetzungen:

Wortpreis: 0.10 EUR

Zeilenpreis: (Zeile/55 Anschläge): 0,85 EUR

 Stundensatz (Korrekturlesen):  30 EUR

Mindestgebühr: 25 EUR

MTPE: 0,06 €/Wort

Anpassung für CAT - Anwendungen, wenn nicht anders mit dem Kunden vereinbart.:

Rep & 100% matches  25% of/ price / word

    99-95% matches  30% of price / word

    94-85% matches  60 % of price / word

    84-75% matches 100 % of price / word

   74  and lower         100 % of price / word

* als Richtwert können Sie mit ca. 240 bis 300 Zeilen (ca. 2000 -. 2500 Wörter) pro Tag rechnen.

Dolmetschen:

Tagessatz bis 8 Std. 630 EUR

Kontakt:

Name: Dagoberto Pinillo Diaz

Adresse: Straße der Nationen 112, 09111 Chemnitz, Deutschland 

Telefone:   +49 371 404 1192

Fax:          +49 371 405 97 22

Mobile:     +49 160 156 12 94

E-mail: drpinillotranslations.com

 Web: http://www.drpinillotranslations.com/ 

Skype: dr_pinillo



** Referenzen auf Anfrage 



Keywords: <U><B>Keywords : amateur radio aparell automotive bike bookbinding book textiles manufacturing CNC construction engineering dental electronics food forestry geography hardware html infrastructure laminate flooring localization machinery machinetool mechanics med-tech PLC proofreading railway shortwave software swl tourism traffic transportation vehicles websites</B><U>


Profile last updated
May 10, 2022



More translators and interpreters: German to Spanish - English to Spanish   More language pairs