https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/general-conversation-greetings-letters/5797205-the-pain-was-her-punishment-for-surviving.html

Glossary entry

English term or phrase:

The pain was her punishment for surviving

French translation:

La douleur était le prix délibéré de sa survie

Added to glossary by Alain Marsol
Mar 7, 2015 08:42
9 yrs ago
English term

The pain was her punishment for surviving

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters punishment for surviving
Le contexte : La personne qui s'exprime est un médecin qui parle d'une femme militaire, seule personne de son unité à avoir survécu à un bombardement lors d'une opération en Afghanistan. Gravement blessée, elle s'est est sortie et a toujours refusé de prendre des médicaments contre la douleur d'où la phrase du médecin :"The pain was her punishment for surviving". comment rendre cela de manière de manière concise et légère ? Merci pour vos idées !
Change log

Mar 21, 2015 08:05: Alain Marsol Created KOG entry

Proposed translations

+10
18 mins
Selected

La douleur était le prix de sa survie

*

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-07 10:14:02 GMT)
--------------------------------------------------

La douleur était le prix délibéré de sa survie

(d’après l’excellente suggestion de Savvas)
Peer comment(s):

agree Chakib Roula
6 mins
Merci Chakib :)
agree GILLES MEUNIER : prix à payer pour sa survie
9 mins
Merci Gilou :)
neutral Katia Sakoschek : Il me semble que dans cette version, on comprend qu'elle survit, chaque jour, au prix de souffrances. Alors que c'est en fait l'inverse : elle s'en est sortie et maintenant, elle souffre de ses blessures...
18 mins
D’après l’énoncé même de la question, la souffrance est entièrement volontaire.
agree Diana Salama : entièrement d'accord. Mon interprétation est qu'elle s'inflige ce prix (la douleur) pour avoir été la seule de son unité à survivre.
27 mins
Oui, c'est ce que je comprends aussi. Merci Diana :)
agree Savvas SEIMANIDIS : Bonjour Alain! Ta suggestion est la plus adéquate. J'aimerais juste suggérer l'ajout d'un adjectif pour préciser le caractère intentionnel de la douleur : "La douleur était le prix délibérément consenti de sa survie." Qu'en penses-tu? Alain,c'est parfait!
1 hr
Bonjour Savvas, je suis d’accord. Je dirai même « le prix délibéré de sa survie » pour être plus concis.
agree Pierre POUSSIN
1 hr
Merci irat ;)
agree telefpro
1 hr
Merci Telefpro :)
agree wolfheart
5 hrs
Merci Renate :)
agree Nicola-Jane Alexandra Stevenson
7 hrs
Merci Alexandra :)
agree Annie Rigler
11 hrs
Merci Annie :)
agree Jean-Claude Gouin
15 hrs
Merci 1045 :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
3 mins

La douleur était sa punition pour avoir survécu

Une suggestion
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : oui
2 hrs
Something went wrong...
+1
40 mins

Elle a voulu souffrir pour expier le fait d'avoir survécu.

L'anglais ne le dit pas explicitement, donc on peut se dire que le français n'a pas a priori à être plus explicite. Personnellement, je pense que je le serais : j'imagine qu'elle n'a pas voulu soulager sa douleur car elle se sentait quelque part coupable de ne pas être morte comme ses camarades (comme les survivants de l'Holocauste, ou certains poilus de la Première guerre mondiale). Donc c'est quelque chose qu'elle s'inflige à elle-même.
Je ne sais pas si c'est au passé parce qu'elle est décédée ? Dans ce cas l'imparfait irait bien aussi. Si elle encore en vie, le présent : "Elle veut souffrir pour expier le fait d'avoir survécu".
Certes, c'est un peu moins concis que les autres propositions ...
Peer comment(s):

agree Alain Boulé
1 hr
neutral Katia Sakoschek : En effet, le médecin ne précise pas dans sa phrase que cette femme se punit "elle-même". On le comprend d'après le contexte. Et c'est un choix que d'être plus explicite en français, pourquoi pas...;)
2 hrs
Something went wrong...
1 hr

en souffrant, elle se punissait d'avoir survécu

une autre idée : se punir, réflexif, d'après votre contexte.

Ou bien : en souffrant, elle voulait se punir d'avoir survécu.

G. :"se punir d'avoir survécu" n'est pas rare.
Something went wrong...
+1
7 mins

Elle avait survécu mais le payait par la souffrance.

Suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2015-03-07 11:19:19 GMT)
--------------------------------------------------

"La souffrance était sa peine de survivante" : encore une suggestion !
Peer comment(s):

agree Savvas SEIMANIDIS : C'est une belle traduction également mais elle est composée de deux propositions donc moins concise que l'énonciaiton du texte anglais.
1 hr
Merci - j'admets volontiers qu'elle est un peu longue, à Soperilleux de voir ce qui "colle" le mieux dans sa traduction ;)
Something went wrong...
3 hrs

elle expiait par la douleur le châtiment d'avoir survécu

...
Peer comment(s):

neutral Philippe Barré : Je pense "qu'elle expiait par la douleur (le fait) d'avoir survécu" suffirait à rendre l'original. Mais c'est bien d'intégrer l'idée d'expiation.
1 day 1 hr
Something went wrong...