Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
The pain was her punishment for surviving
French translation:
La douleur était le prix délibéré de sa survie
Added to glossary by
Alain Marsol
Mar 7, 2015 08:42
9 yrs ago
English term
The pain was her punishment for surviving
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
punishment for surviving
Le contexte : La personne qui s'exprime est un médecin qui parle d'une femme militaire, seule personne de son unité à avoir survécu à un bombardement lors d'une opération en Afghanistan. Gravement blessée, elle s'est est sortie et a toujours refusé de prendre des médicaments contre la douleur d'où la phrase du médecin :"The pain was her punishment for surviving". comment rendre cela de manière de manière concise et légère ? Merci pour vos idées !
Proposed translations
(French)
Change log
Mar 21, 2015 08:05: Alain Marsol Created KOG entry
Proposed translations
+10
18 mins
Selected
La douleur était le prix de sa survie
*
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-07 10:14:02 GMT)
--------------------------------------------------
La douleur était le prix délibéré de sa survie
(d’après l’excellente suggestion de Savvas)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-07 10:14:02 GMT)
--------------------------------------------------
La douleur était le prix délibéré de sa survie
(d’après l’excellente suggestion de Savvas)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
3 mins
La douleur était sa punition pour avoir survécu
Une suggestion
+1
40 mins
Elle a voulu souffrir pour expier le fait d'avoir survécu.
L'anglais ne le dit pas explicitement, donc on peut se dire que le français n'a pas a priori à être plus explicite. Personnellement, je pense que je le serais : j'imagine qu'elle n'a pas voulu soulager sa douleur car elle se sentait quelque part coupable de ne pas être morte comme ses camarades (comme les survivants de l'Holocauste, ou certains poilus de la Première guerre mondiale). Donc c'est quelque chose qu'elle s'inflige à elle-même.
Je ne sais pas si c'est au passé parce qu'elle est décédée ? Dans ce cas l'imparfait irait bien aussi. Si elle encore en vie, le présent : "Elle veut souffrir pour expier le fait d'avoir survécu".
Certes, c'est un peu moins concis que les autres propositions ...
Je ne sais pas si c'est au passé parce qu'elle est décédée ? Dans ce cas l'imparfait irait bien aussi. Si elle encore en vie, le présent : "Elle veut souffrir pour expier le fait d'avoir survécu".
Certes, c'est un peu moins concis que les autres propositions ...
Peer comment(s):
agree |
Alain Boulé
1 hr
|
neutral |
Katia Sakoschek
: En effet, le médecin ne précise pas dans sa phrase que cette femme se punit "elle-même". On le comprend d'après le contexte. Et c'est un choix que d'être plus explicite en français, pourquoi pas...;)
2 hrs
|
1 hr
en souffrant, elle se punissait d'avoir survécu
une autre idée : se punir, réflexif, d'après votre contexte.
Ou bien : en souffrant, elle voulait se punir d'avoir survécu.
G. :"se punir d'avoir survécu" n'est pas rare.
Ou bien : en souffrant, elle voulait se punir d'avoir survécu.
G. :"se punir d'avoir survécu" n'est pas rare.
+1
7 mins
Elle avait survécu mais le payait par la souffrance.
Suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2015-03-07 11:19:19 GMT)
--------------------------------------------------
"La souffrance était sa peine de survivante" : encore une suggestion !
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2015-03-07 11:19:19 GMT)
--------------------------------------------------
"La souffrance était sa peine de survivante" : encore une suggestion !
Peer comment(s):
agree |
Savvas SEIMANIDIS
: C'est une belle traduction également mais elle est composée de deux propositions donc moins concise que l'énonciaiton du texte anglais.
1 hr
|
Merci - j'admets volontiers qu'elle est un peu longue, à Soperilleux de voir ce qui "colle" le mieux dans sa traduction ;)
|
3 hrs
elle expiait par la douleur le châtiment d'avoir survécu
...
Peer comment(s):
neutral |
Philippe Barré
: Je pense "qu'elle expiait par la douleur (le fait) d'avoir survécu" suffirait à rendre l'original. Mais c'est bien d'intégrer l'idée d'expiation.
1 day 1 hr
|
Something went wrong...