Mar 3, 2020 15:49
4 yrs ago
34 viewers *
anglais term
break through industry noise
anglais vers français
Autre
Général / conversation / salutations / correspondance
Title of article about media company
"why we need imagination to break through industry noise"
"why we need imagination to break through industry noise"
Proposed translations
(français)
Proposed translations
+3
2 jours 15 heures
Selected
faire entendre/élever sa voix au-dessus du brouhaha de la profession/de la concurrence
Quelque chose comme « Seule notre imagination pourra porter/faire entendre/élever notre voix au-dessus du brouhaha de la profession/de la concurrence » ?
Pas le type de texte que je traduis, donc une suggestion juste pour le fun et sur la base des messages dans la discussion. La concision, une gageure en français si l'on veut conserver le thème de l'original ?
Pour info, j’ai piqué l’idée à Victor Hugo et je l’ai adaptée. Sans complexe.
« Mais de temps en temps, au plus fort du brouhaha des grenouilles, une grande voix s'élève pour moi, voix de poëte, voix d'artiste, voix de philosophe,... » (Victor Hugo, Correspondance, 1869, p. 201, cité par CNRTL)
Et si on veut/peut couper le son…
- Innovons pour sortir de la mêlée.
- Notre imagination fera notre différence.
Peer comment(s):
agree |
Tony M
1 heure
|
agree |
Goumiri Abdennour
: Je dis oui pour "se faire entendre", "sortir de la mêlée" et Victor Hugo :)
3 heures
|
agree |
Daryo
11 jours
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-3
1 heure
percée dans la lutte contre le bruits industriels
..
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: Misunderstanding of the source text.
47 minutes
|
disagree |
Helene Carrasco-Nabih
: contresens
4 heures
|
disagree |
Daryo
: ..
7 heures
|
-3
1 heure
Pénétrer le bruit de l'industrie
.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: It isn't noise cause by industrial activities per se — so I think this is too literal. Not really, the 'bruit de l'industrie' is a bigger worry to me...
24 minutes
|
Yes I think s'échapper is better! What do you think?
|
|
disagree |
Helene Carrasco-Nabih
: contresens
4 heures
|
disagree |
Daryo
: makes no sense - neither on its own nor as a translation for the ST
6 heures
|
disagree |
B D Finch
: Different sort of noise! Not a very convincing explanation either.
1 jour 1 heure
|
-4
6 heures
anglais term (edited):
"why we need imagination to break through industry noise"
"Nous avons besoin d'imagination pour percer dans le monde de l'industrie."
Alternative : "Notre imagination : une façon de nous démarquer dans le milieu de l'industrie."
Peer comment(s):
disagree |
Francois Boye
: not quite!
7 minutes
|
disagree |
Tony M
: Misunderstanding of source text.
8 minutes
|
disagree |
Daryo
: wrong shade of "industrie"
3 heures
|
disagree |
B D Finch
: Where's the "industry noise" disappeared to?
21 heures
|
-3
6 heures
pour sumonter le bruit des industries
to break through = to overcome
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-03-03 22:01:32 GMT)
--------------------------------------------------
Erratum: SURMONTER instead of sumonter
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-03-03 22:01:32 GMT)
--------------------------------------------------
Erratum: SURMONTER instead of sumonter
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: I would debate your interpretation of 'overcome here — but in any case, this isn't about industrial noise. / It's very obvious to me as a native speaker, particularly the use of 'industry', rather than say 'industries' or 'industrial'. Important nuance!
4 minutes
|
how do you know that?
|
|
disagree |
Daryo
: it for sure is not about "le bruit des industries" as ONLY ONE "industrie" is mentioned in the ST // even "le bruit de l'industrie" is not quite right.
3 heures
|
disagree |
B D Finch
: Different sort of noise!
21 heures
|
+1
8 heures
anglais term (edited):
to break through industry noise
pour nous démarquer de la cacophonie qui règne dans la / notre branche
pour surmonter ...
pour nous dégager de ...
pour nous dégager de ...
Peer comment(s):
disagree |
Francois Boye
: to break from is not to to break through
2 heures
|
Your usual attention to the whole picture at work? // "Don't worry about the forest, focus on one tree only - never mind if that tree might be from the wrong forest" - keep that "method" for yourself ...
|
|
disagree |
GILLES MEUNIER
: cacophonie, c'est surtraduit
4 heures
|
high time you get some better MT ...
|
|
agree |
Tony M
: At last, someone who has correctly understood the EN source text! 'cacophonie' is perhaps a tad OTT, but FR often tends to use one degree more hype than EN. 'démarquer' is exactly the right idea, 'to stand out from' = be heard above...
8 heures
|
Thanks!
|
|
agree |
Valérie KARAM
: Se démarquer est le bon verbe, l'expression courante étant "se démarquer de la concurrence"
8 heures
|
Merci!
|
|
agree |
B D Finch
: Nice!
19 heures
|
Thanks!
|
17 heures
nous démarquer de la concurrence
il faut peut-être se "démarquer" du texte source et lâcher le terme industrie.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 7 hrs (2020-03-05 23:11:07 GMT)
--------------------------------------------------
Pour garder la notion de bruit, on peut dire "se démarquer du brouhaha qui règne au sein de la concurrence"
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 7 hrs (2020-03-05 23:11:07 GMT)
--------------------------------------------------
Pour garder la notion de bruit, on peut dire "se démarquer du brouhaha qui règne au sein de la concurrence"
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Trop reducteur ! Il faut quand même exprimer la notion de 'bruit', vraiment TROP d'infos, on se voit noyer dedans...
2 heures
|
On pourrait ajouter la notion de bruit en se démarquant du brouhaha qui règne au sein de la concurrence :-)
|
|
neutral |
Daryo
: in essence, it does boil down to that - but sounds too bland/neutral - why not keep the style of the ST?
17 heures
|
Pour un résultat plus naturel !
|
18 heures
une voix qui porte dans (le domaine)
"C'est notamment grâce à ce projet que Lyon a une voix qui porte dans le concert des métropoles européennes », affirme le président de la Métropole. "
https://www.journal-du-btp.com/docks-confluence-un-quartier-...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 18 hrs (2020-03-06 09:52:50 GMT)
--------------------------------------------------
Il n'y a pas besoin de traduire mot à mot pour rendre l'idée. On peut traduire une partie et recourir à une compensation ailleurs dans le texte pour restituer le reste (l'idée de bruit).
On peut peut-être dire aussi : "avoir une voix qui porte dans le tintouin/la cacophonie (qui règne) dans le domaine" ou bien "se faire entendre dans le tintouin/la cacophonie qui..." (ce dont parle ph-b).
On peut aussi dire quelque chose de plus concret, d'ordre visuel : "émerger du brouillard qui (recouvre) le secteur..."
https://www.journal-du-btp.com/docks-confluence-un-quartier-...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 18 hrs (2020-03-06 09:52:50 GMT)
--------------------------------------------------
Il n'y a pas besoin de traduire mot à mot pour rendre l'idée. On peut traduire une partie et recourir à une compensation ailleurs dans le texte pour restituer le reste (l'idée de bruit).
On peut peut-être dire aussi : "avoir une voix qui porte dans le tintouin/la cacophonie (qui règne) dans le domaine" ou bien "se faire entendre dans le tintouin/la cacophonie qui..." (ce dont parle ph-b).
On peut aussi dire quelque chose de plus concret, d'ordre visuel : "émerger du brouillard qui (recouvre) le secteur..."
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: This rather changes the slant, and misses the idea of car headlights penetrating fog, for example; it's really only half of the idea.
46 minutes
|
disagree |
B D Finch
: Ignores the idea of "industry noise".
8 heures
|
agree |
ph-b (X)
: De bonnes idées et c'est ce qui compte ici. Nathalie adaptera en fonction de ses critères.
1 jour 23 heures
|
Tout à fait. On n'a pas le contexte, c'est donc au traducteur, en l’occurrence Nathalie, de faire le tri/adapter. Merci
|
2 jours 23 heures
se faire entendre dans le bruit ambiant
Je tournerais autrement, d'autant qu'il s'agit d'un article, dans un domaine qui aime les accroches percutantes. La formulation "Why we need..." est très anglo-saxonne et ne sonne pas très bien en français, à mon avis.
Par ailleurs, je ne suis pas sûre qu'il soit impératif de conserver la référence au "secteur/industry".
Quelques propositions
L'imagination, pour se faire entendre dans le bruit ambiant
L'imagination, pour être audible dans le chaos du secteur
L'imagination, pour s'élever au-dessus de la mêlée
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 23 hrs (2020-03-06 15:25:10 GMT)
--------------------------------------------------
Ou encore
L'imagination, pour une voix qui porte dans le brouhaha du secteur
Par ailleurs, je ne suis pas sûre qu'il soit impératif de conserver la référence au "secteur/industry".
Quelques propositions
L'imagination, pour se faire entendre dans le bruit ambiant
L'imagination, pour être audible dans le chaos du secteur
L'imagination, pour s'élever au-dessus de la mêlée
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 23 hrs (2020-03-06 15:25:10 GMT)
--------------------------------------------------
Ou encore
L'imagination, pour une voix qui porte dans le brouhaha du secteur
Discussion
We speak a lot these days of 'infobésité' — being "drowned" in a surfeit of information, much of which is this kind of "noise"; as in acoustics, to stand out above background noise, you need to have a very noticeable "message" — e.g. a strident police siren.