https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/general-conversation-greetings-letters/6777070-break-through-industry-noise.html
Mar 3, 2020 15:49
4 yrs ago
34 viewers *
anglais term

Discussion

Tony M Mar 5, 2020:
@ Ormiston The trouble is, the situation they are describing here is not one of mere 'background noise' — it's a ruddy loud foreground clamour! So people really need to shout to make themselves heard over it.
ormiston Mar 5, 2020:
Daryo is closest but... Why not include the ideas below, along the lines of 'sortir du bruit de fond du secteur'
Nathalie Coutelle (asker) Mar 3, 2020:
C'est tout à fait ça! Merci
Tony M Mar 3, 2020:
@ ph-b I'm sure you're right!
We speak a lot these days of 'infobésité' — being "drowned" in a surfeit of information, much of which is this kind of "noise"; as in acoustics, to stand out above background noise, you need to have a very noticeable "message" — e.g. a strident police siren.
ph-b (X) Mar 3, 2020:
Sous réserve de ce que dit l'article, c'est l'idée qu'il faut faire preuve d'imagination pour se faire entendre (= se faire remarquer, être reconnu, se démarquer) dans le brouhaha (le tout-venant, le médiocre, la moyenne de ses concurrents) du secteur professionnel. Avant d'aller plus loin dans la recherche d'une trad, est-ce le thème de votre article ?

Proposed translations

+3
2 jours 15 heures
Selected

faire entendre/élever sa voix au-dessus du brouhaha de la profession/de la concurrence


Quelque chose comme « Seule notre imagination pourra porter/faire entendre/élever notre voix au-dessus du brouhaha de la profession/de la concurrence » ?

Pas le type de texte que je traduis, donc une suggestion juste pour le fun et sur la base des messages dans la discussion. La concision, une gageure en français si l'on veut conserver le thème de l'original ?

Pour info, j’ai piqué l’idée à Victor Hugo et je l’ai adaptée. Sans complexe.
« Mais de temps en temps, au plus fort du brouhaha des grenouilles, une grande voix s'élève pour moi, voix de poëte, voix d'artiste, voix de philosophe,... » (Victor Hugo, Correspondance, 1869, p. 201, cité par CNRTL)

Et si on veut/peut couper le son…
- Innovons pour sortir de la mêlée.
- Notre imagination fera notre différence.
Peer comment(s):

agree Tony M
1 heure
agree Goumiri Abdennour : Je dis oui pour "se faire entendre", "sortir de la mêlée" et Victor Hugo :)
3 heures
agree Daryo
11 jours
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-3
1 heure

percée dans la lutte contre le bruits industriels

..
Peer comment(s):

disagree Tony M : Misunderstanding of the source text.
47 minutes
disagree Helene Carrasco-Nabih : contresens
4 heures
disagree Daryo : ..
7 heures
Something went wrong...
-3
1 heure

Pénétrer le bruit de l'industrie

.
Peer comment(s):

neutral Tony M : It isn't noise cause by industrial activities per se — so I think this is too literal. Not really, the 'bruit de l'industrie' is a bigger worry to me...
24 minutes
Yes I think s'échapper is better! What do you think?
disagree Helene Carrasco-Nabih : contresens
4 heures
disagree Daryo : makes no sense - neither on its own nor as a translation for the ST
6 heures
disagree B D Finch : Different sort of noise! Not a very convincing explanation either.
1 jour 1 heure
Something went wrong...
-4
6 heures
anglais term (edited): "why we need imagination to break through industry noise"

"Nous avons besoin d'imagination pour percer dans le monde de l'industrie."

Alternative : "Notre imagination : une façon de nous démarquer dans le milieu de l'industrie."
Peer comment(s):

disagree Francois Boye : not quite!
7 minutes
disagree Tony M : Misunderstanding of source text.
8 minutes
disagree Daryo : wrong shade of "industrie"
3 heures
disagree B D Finch : Where's the "industry noise" disappeared to?
21 heures
Something went wrong...
-3
6 heures

pour sumonter le bruit des industries

to break through = to overcome

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-03-03 22:01:32 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum: SURMONTER instead of sumonter
Peer comment(s):

disagree Tony M : I would debate your interpretation of 'overcome here — but in any case, this isn't about industrial noise. / It's very obvious to me as a native speaker, particularly the use of 'industry', rather than say 'industries' or 'industrial'. Important nuance!
4 minutes
how do you know that?
disagree Daryo : it for sure is not about "le bruit des industries" as ONLY ONE "industrie" is mentioned in the ST // even "le bruit de l'industrie" is not quite right.
3 heures
disagree B D Finch : Different sort of noise!
21 heures
Something went wrong...
+1
8 heures
anglais term (edited): to break through industry noise

pour nous démarquer de la cacophonie qui règne dans la / notre branche

pour surmonter ...

pour nous dégager de ...
Peer comment(s):

disagree Francois Boye : to break from is not to to break through
2 heures
Your usual attention to the whole picture at work? // "Don't worry about the forest, focus on one tree only - never mind if that tree might be from the wrong forest" - keep that "method" for yourself ...
disagree GILLES MEUNIER : cacophonie, c'est surtraduit
4 heures
high time you get some better MT ...
agree Tony M : At last, someone who has correctly understood the EN source text! 'cacophonie' is perhaps a tad OTT, but FR often tends to use one degree more hype than EN. 'démarquer' is exactly the right idea, 'to stand out from' = be heard above...
8 heures
Thanks!
agree Valérie KARAM : Se démarquer est le bon verbe, l'expression courante étant "se démarquer de la concurrence"
8 heures
Merci!
agree B D Finch : Nice!
19 heures
Thanks!
Something went wrong...
17 heures

nous démarquer de la concurrence

il faut peut-être se "démarquer" du texte source et lâcher le terme industrie.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 7 hrs (2020-03-05 23:11:07 GMT)
--------------------------------------------------

Pour garder la notion de bruit, on peut dire "se démarquer du brouhaha qui règne au sein de la concurrence"
Peer comment(s):

neutral Tony M : Trop reducteur ! Il faut quand même exprimer la notion de 'bruit', vraiment TROP d'infos, on se voit noyer dedans...
2 heures
On pourrait ajouter la notion de bruit en se démarquant du brouhaha qui règne au sein de la concurrence :-)
neutral Daryo : in essence, it does boil down to that - but sounds too bland/neutral - why not keep the style of the ST?
17 heures
Pour un résultat plus naturel !
Something went wrong...
18 heures

une voix qui porte dans (le domaine)

"C'est notamment grâce à ce projet que Lyon a une voix qui porte dans le concert des métropoles européennes », affirme le président de la Métropole. "
https://www.journal-du-btp.com/docks-confluence-un-quartier-...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 18 hrs (2020-03-06 09:52:50 GMT)
--------------------------------------------------

Il n'y a pas besoin de traduire mot à mot pour rendre l'idée. On peut traduire une partie et recourir à une compensation ailleurs dans le texte pour restituer le reste (l'idée de bruit).

On peut peut-être dire aussi : "avoir une voix qui porte dans le tintouin/la cacophonie (qui règne) dans le domaine" ou bien "se faire entendre dans le tintouin/la cacophonie qui..." (ce dont parle ph-b).

On peut aussi dire quelque chose de plus concret, d'ordre visuel : "émerger du brouillard qui (recouvre) le secteur..."
Peer comment(s):

neutral Tony M : This rather changes the slant, and misses the idea of car headlights penetrating fog, for example; it's really only half of the idea.
46 minutes
disagree B D Finch : Ignores the idea of "industry noise".
8 heures
agree ph-b (X) : De bonnes idées et c'est ce qui compte ici. Nathalie adaptera en fonction de ses critères.
1 jour 23 heures
Tout à fait. On n'a pas le contexte, c'est donc au traducteur, en l’occurrence Nathalie, de faire le tri/adapter. Merci
Something went wrong...
2 jours 23 heures

se faire entendre dans le bruit ambiant

Je tournerais autrement, d'autant qu'il s'agit d'un article, dans un domaine qui aime les accroches percutantes. La formulation "Why we need..." est très anglo-saxonne et ne sonne pas très bien en français, à mon avis.
Par ailleurs, je ne suis pas sûre qu'il soit impératif de conserver la référence au "secteur/industry".

Quelques propositions
L'imagination, pour se faire entendre dans le bruit ambiant
L'imagination, pour être audible dans le chaos du secteur
L'imagination, pour s'élever au-dessus de la mêlée

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 23 hrs (2020-03-06 15:25:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ou encore
L'imagination, pour une voix qui porte dans le brouhaha du secteur
Something went wrong...