Mar 3, 2015 12:03
9 yrs ago
4 viewers *
English term
legally certified
English to French
Other
Law (general)
Legal correspondence
Il s'agit d'une lettre qui confirme que les docts sont des docts 'legally certified as proven by the seals on the originals'...
copies certifiees conformes ?
merci de vos suggestions
copies certifiees conformes ?
merci de vos suggestions
Proposed translations
(French)
4 +4 | certifiées conformes | Aymen Ben Ajmia |
4 +2 | Certifiées conformes | salimata cam (X) |
4 +1 | exemplaires originaux authentifiés | Francis Marche |
4 | Certifiés légalement | alex.saviano |
Proposed translations
+4
22 mins
Selected
certifiées conformes
Suggestion
Peer comment(s):
agree |
Jean-Claude Gouin
: copies certifiées conformes ...
1 hr
|
agree |
Aitor Aizpuru
2 hrs
|
agree |
Alexandre Tissot
3 hrs
|
agree |
AllegroTrans
5 hrs
|
agree |
Annie Rigler
7 hrs
|
disagree |
Francis Marche
: Pourquoi "certifiéEs" ? Parce que vous supposez que ce sont des copies ? quand le texte vous dit que ce sont des originaux..//Depuis quand certifie-t-on des copies en APPOSANT LES SCEAUX SUR LES ORIGINAUX ????
21 hrs
|
disagree |
Germaine
: D'accord avec Francis. La lettre confirme expressément que les documents sont formellement authentifiés, "comme le démontrent les sceaux apposés sur les originaux". Il ne s'agit donc pas de "copies" et on ne dit pas d'originaux qu'ils sont "conformes".
1 day 4 hrs
|
agree |
Savvas SEIMANIDIS
: copies ou documents, selon le terme du texte anglais
2 days 18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins
Certifiés légalement
Une suggestion...
Note from asker:
Merci j'avais deja pense a cette version en attendant les avis des collegues |
+2
26 mins
Certifiées conformes
Ce sont des documents certifiées conformes par une personne habilitées à le faire
Peer comment(s):
agree |
Jean-Claude Gouin
: copies certifiées conformes ...
1 hr
|
agree |
Alexandre Tissot
3 hrs
|
agree |
AllegroTrans
4 hrs
|
disagree |
Francis Marche
: conformes à quoi ? et pourquoi écrivez-vous certifiéEs au féminin pour des documents ?
21 hrs
|
disagree |
Germaine
: ce sont des documents dont on confirme l'authenticité. La conformité s'appliquerait au contenu - ce dont la phrase ne laisse pas juger.
1 day 4 hrs
|
agree |
Savvas SEIMANIDIS
: au féminin ou au masculin en fonction du terme anglais
2 days 18 hrs
|
+1
21 hrs
exemplaires originaux authentifiés
Ce ne sont pas des "copies" mais des exemplaires originaux. (Voir discussion)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2015-03-04 14:45:42 GMT)
--------------------------------------------------
'legally certified as proven by the seals on the originals'..
Si quelqu'un voit le mot "copy" dans cette phrase où il est écrit "originals", la question qui se pose est "est-ce moi qui suis aveugle ou lui/elle qui a la berlue ?"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2015-03-04 14:45:42 GMT)
--------------------------------------------------
'legally certified as proven by the seals on the originals'..
Si quelqu'un voit le mot "copy" dans cette phrase où il est écrit "originals", la question qui se pose est "est-ce moi qui suis aveugle ou lui/elle qui a la berlue ?"
Reference comments
2 days 9 hrs
Reference:
legally certified documents = copies certifiées conformes
- Comme mon soutien aux réponses des deux collègues qui ont proposé le terme usuel français "copies certifiées conformes" a été mis au banc des accusés, voici un cas concret qui prouve la véracité de l'interprétation que j'ai proposée dans la discussion, à savoir, qu'il s'agit, probablement, de copies de justificatifs qui sont certifiées conformes à l'original soit par une administration compétente (par ex. l'état civil) soit par un notaire. Je vous invite à lire le texte ci-dessous. C'est un extrait des consignes relatives à la procédure d'inscription à une université de la Nouvelle Zélande :
"Documents you need to provide
Please provide a hard copy of the following documents to AUT. Do not send originals, send a legally certified photocopy. Find out how to certify your documents below. - See more at: http://www.aut.ac.nz/study-at-aut/apply-to-aut/domestic-stud...
In order to prove your eligibility to study at AUT University, we require certain documentation by law. This is very important and must be done in order to process your application. You will need to supply a certified copy, not an original, of one of the following documents:
New Zealand citizen New Zealand birth certificate. New Zealand passport. Certificate of New Zealand citizenship or letter of confirmation - See more at: http://www.aut.ac.nz/study-at-aut/apply-to-aut/domestic-stud...
Certifying your documents
In order to complete your admission, legal certification (proof that a photocopy is a true copy of the original document) must be completed and is very important. We cannot process your application if the required documents have not been certified. You can certify your documents in several ways.
Bring the original document to AUT and show it to either the Student Information Centre or departmental administration staff. A copy will be made and signed by the staff member as being a true and accurate copy OR Take the original document and a photocopy of it to a Justice of the Peace, Notary Public, Member of Parliament, a barrister or solicitor, Registrar or Deputy Registrar of the courts.
Ensure the above person states their title, stamps and signs the photocopied document as being a true and accurate copy of the original. Send the photocopied, stamped and signed documents in with your online application confirmation page if you apply online. If you apply on a paper application form, send the documents in with your application form.
Note: all documents must be certified so that you can be enrolled. Please do not send originals to AUT University. "
- Source :
http://www.aut.ac.nz/study-at-aut/apply-to-aut/domestic-stud...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2015-03-05 22:28:52 GMT)
--------------------------------------------------
- Quelques observations :
1. A la première ligne de l'extrait susmentionné, nous constatons que le terme anglais "documents" peut désigner, non seulement des originaux, mais aussi, des photocopies. En effet, dans la phrase précédente, le texte définit ces documents comme uniquement des photocopies: "Do not send originals, send a legally certified photocopy."
--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2015-03-05 22:39:26 GMT)
--------------------------------------------------
2. Se pose alors la question : puisqu'il s'agit de photocopies, le terme "legally certified" , au moins dans ce cas-là, ne peut pas désigner l'authentification d'un original. Quelle est alors sa signification ? Le texte nous apporte la réponse un peu plus loin. En effet, à la première ligne de la partie intitulée "Certifying your documents", la définition du terme "legal certification" est insérée entre parenthèses : "proof that a photocopy is a true copy of the original document" : la preuve qu'une photocopie est une copie véritable de l'original", ce qui correspond au terme français usuel "copie certifiée conforme" - sous-entendu "à l'original".
--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2015-03-05 23:15:21 GMT)
--------------------------------------------------
3. Reste la question des sceaux apposés sur les originaux et de leur rôle dans la procédure de certification des photocopies. La partie intitulée "Certifying your documents" nous apporte la réponse. D'abord, permettez-moi de faire remarquer qu'une nouvelle fois, le texte désigne sous le terme de "documents" non des originaux mais des photocopies. Ensuite, dans la deuxième procédure de certification des photocopies par un juge de paix, un notaire etc. la consigne demande aux candidats d'y amener l'original et une photocopie : "the original document and a photocopy" Pourquoi ? Parce que le fonctionnaire va d'abord examiner les sceaux apposés à l'original pour être sûr qu'il s'agit bien du sceau de l'autorité ayant délivré le document (par ex. l'état civil d'une municipalité) et, ensuite, il va confronter la photocopie pour vérifier qu'elle est une reproduction exacte de l'original, selon la définition du terme "legal certification" énoncée à la première ligne de ladite partie. Enfin, comme il est stipulé par la même consigne, ledit fonctionnaire doit inscrire son nom et sa fonction sur la photocopie, y apposer son sceau et sa signature. Par conséquent, une copie certifiée conforme porte bien le sceau de l'autorité compétente qui a procédé à la certification.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2015-03-05 23:20:13 GMT)
--------------------------------------------------
- Il reste encore une question : le terme "legally certified" peut-il désigner l'authentification d'un original ?
- Lisons, d'abord, les références ci-dessous :
--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2015-03-05 23:38:03 GMT)
--------------------------------------------------
"Legalisation of documents
What is legalisation?
Before a public document (like a diploma) can be used in a country other than the one where it was issued, the origin of the document must be authenticated.
It is required by the Belgian government to include a legalised copy of your diploma and transcripts in your application for a study programme at Ghent University.
Apostille
Your country has signed the "Hague Treaty"(external link) (The convention abolishing the requirement of legalisation of foreign public documents, 1961). You will be required to submit an official copy with original Apostille seal.
Agreement
The country where the diploma was issued has an agreement with Belgium concerning the exemption from legalisation (see p.3 of the list(PDF)). You will be required to submit a certified true copy."
-Source : https://www.ugent.be/en/education/degree/practical/applicati...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2015-03-06 00:08:49 GMT)
--------------------------------------------------
- Quelques observations :
1. Nous constatons que les termes "legalization" et "authentification" sont synonymes. En effet, dans le premier paragraph, la consigne "the document must be authenticated" répond à la question oratoire "What is legalization?" (Qu'est-ce que la légalisation ?)
La référence ci-dessous corrobore cette constatation :
"In order to facilitate participation by foreign suppliers and contractors, article 10 bars the imposition of any requirements as to the legalization of documentary evidence provided by suppliers and contractors as to their qualifications other than those provided for in the laws of the enacting State relating to the legalization of documents of the type in question. "
"Afin de faciliter la participation d'entrepreneurs et fournisseurs étrangers, l'article 10 interdit l'imposition de conditions quant à l'authentification des pièces fournies par les entrepreneurs et fournisseurs pour faire la preuve de leurs qualifications, autres que celles prévues dans la législation de l'Etat relatives à l'authentification de pièces de la nature en question"
- Source : UNITED NATIONS COMMISSION ON INTERNATIONAL TRADE LAW (UNCITRAL)
UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and
Services with Guide to Enactment
- Ainsi que la définition simple mais précise du terme "légalisation", disponible sur le site du Centre national de ressources textuelles et lexicales
http://www.cnrtl.fr/definition/légalisation
--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2015-03-06 00:17:55 GMT)
--------------------------------------------------
2. Nous constatons, également, que les termes "legalized copy" et "certified true copy" ne sont pas synonymes puisque le texte les présente comme désignant deux procédures nettement différentes, la première faisant l'objet d'une exonération lorsque la seconde est adoptée : "exemption from legalization" / to submit a certified true copy"
--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2015-03-06 00:33:50 GMT)
--------------------------------------------------
- Conclusion :
- legalized copy : exemplaire authentifié (équivalent à l'original dans le même sens que les "counterparts" des "business contracts" ou "agreements", à savoir les exemplaires du même contrats, produits et remis aux parties contractantes au même moment, lors de la signature dudit contrat).
- legally certified copy : copie certifiée conforme
- certified true copy : copie certifiée authentique
--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2015-03-06 00:37:39 GMT)
--------------------------------------------------
Par "copie certifiée authentique, on sous-entend qu'elle est une reproduction exacte de l'original mais elle n'est pas un exemplaire équivalent à l'original, au sens énoncé au sujet de la signification du terme "legalized copy", expliquée ci-dessus.
"Documents you need to provide
Please provide a hard copy of the following documents to AUT. Do not send originals, send a legally certified photocopy. Find out how to certify your documents below. - See more at: http://www.aut.ac.nz/study-at-aut/apply-to-aut/domestic-stud...
In order to prove your eligibility to study at AUT University, we require certain documentation by law. This is very important and must be done in order to process your application. You will need to supply a certified copy, not an original, of one of the following documents:
New Zealand citizen New Zealand birth certificate. New Zealand passport. Certificate of New Zealand citizenship or letter of confirmation - See more at: http://www.aut.ac.nz/study-at-aut/apply-to-aut/domestic-stud...
Certifying your documents
In order to complete your admission, legal certification (proof that a photocopy is a true copy of the original document) must be completed and is very important. We cannot process your application if the required documents have not been certified. You can certify your documents in several ways.
Bring the original document to AUT and show it to either the Student Information Centre or departmental administration staff. A copy will be made and signed by the staff member as being a true and accurate copy OR Take the original document and a photocopy of it to a Justice of the Peace, Notary Public, Member of Parliament, a barrister or solicitor, Registrar or Deputy Registrar of the courts.
Ensure the above person states their title, stamps and signs the photocopied document as being a true and accurate copy of the original. Send the photocopied, stamped and signed documents in with your online application confirmation page if you apply online. If you apply on a paper application form, send the documents in with your application form.
Note: all documents must be certified so that you can be enrolled. Please do not send originals to AUT University. "
- Source :
http://www.aut.ac.nz/study-at-aut/apply-to-aut/domestic-stud...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2015-03-05 22:28:52 GMT)
--------------------------------------------------
- Quelques observations :
1. A la première ligne de l'extrait susmentionné, nous constatons que le terme anglais "documents" peut désigner, non seulement des originaux, mais aussi, des photocopies. En effet, dans la phrase précédente, le texte définit ces documents comme uniquement des photocopies: "Do not send originals, send a legally certified photocopy."
--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2015-03-05 22:39:26 GMT)
--------------------------------------------------
2. Se pose alors la question : puisqu'il s'agit de photocopies, le terme "legally certified" , au moins dans ce cas-là, ne peut pas désigner l'authentification d'un original. Quelle est alors sa signification ? Le texte nous apporte la réponse un peu plus loin. En effet, à la première ligne de la partie intitulée "Certifying your documents", la définition du terme "legal certification" est insérée entre parenthèses : "proof that a photocopy is a true copy of the original document" : la preuve qu'une photocopie est une copie véritable de l'original", ce qui correspond au terme français usuel "copie certifiée conforme" - sous-entendu "à l'original".
--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2015-03-05 23:15:21 GMT)
--------------------------------------------------
3. Reste la question des sceaux apposés sur les originaux et de leur rôle dans la procédure de certification des photocopies. La partie intitulée "Certifying your documents" nous apporte la réponse. D'abord, permettez-moi de faire remarquer qu'une nouvelle fois, le texte désigne sous le terme de "documents" non des originaux mais des photocopies. Ensuite, dans la deuxième procédure de certification des photocopies par un juge de paix, un notaire etc. la consigne demande aux candidats d'y amener l'original et une photocopie : "the original document and a photocopy" Pourquoi ? Parce que le fonctionnaire va d'abord examiner les sceaux apposés à l'original pour être sûr qu'il s'agit bien du sceau de l'autorité ayant délivré le document (par ex. l'état civil d'une municipalité) et, ensuite, il va confronter la photocopie pour vérifier qu'elle est une reproduction exacte de l'original, selon la définition du terme "legal certification" énoncée à la première ligne de ladite partie. Enfin, comme il est stipulé par la même consigne, ledit fonctionnaire doit inscrire son nom et sa fonction sur la photocopie, y apposer son sceau et sa signature. Par conséquent, une copie certifiée conforme porte bien le sceau de l'autorité compétente qui a procédé à la certification.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2015-03-05 23:20:13 GMT)
--------------------------------------------------
- Il reste encore une question : le terme "legally certified" peut-il désigner l'authentification d'un original ?
- Lisons, d'abord, les références ci-dessous :
--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2015-03-05 23:38:03 GMT)
--------------------------------------------------
"Legalisation of documents
What is legalisation?
Before a public document (like a diploma) can be used in a country other than the one where it was issued, the origin of the document must be authenticated.
It is required by the Belgian government to include a legalised copy of your diploma and transcripts in your application for a study programme at Ghent University.
Apostille
Your country has signed the "Hague Treaty"(external link) (The convention abolishing the requirement of legalisation of foreign public documents, 1961). You will be required to submit an official copy with original Apostille seal.
Agreement
The country where the diploma was issued has an agreement with Belgium concerning the exemption from legalisation (see p.3 of the list(PDF)). You will be required to submit a certified true copy."
-Source : https://www.ugent.be/en/education/degree/practical/applicati...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2015-03-06 00:08:49 GMT)
--------------------------------------------------
- Quelques observations :
1. Nous constatons que les termes "legalization" et "authentification" sont synonymes. En effet, dans le premier paragraph, la consigne "the document must be authenticated" répond à la question oratoire "What is legalization?" (Qu'est-ce que la légalisation ?)
La référence ci-dessous corrobore cette constatation :
"In order to facilitate participation by foreign suppliers and contractors, article 10 bars the imposition of any requirements as to the legalization of documentary evidence provided by suppliers and contractors as to their qualifications other than those provided for in the laws of the enacting State relating to the legalization of documents of the type in question. "
"Afin de faciliter la participation d'entrepreneurs et fournisseurs étrangers, l'article 10 interdit l'imposition de conditions quant à l'authentification des pièces fournies par les entrepreneurs et fournisseurs pour faire la preuve de leurs qualifications, autres que celles prévues dans la législation de l'Etat relatives à l'authentification de pièces de la nature en question"
- Source : UNITED NATIONS COMMISSION ON INTERNATIONAL TRADE LAW (UNCITRAL)
UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and
Services with Guide to Enactment
- Ainsi que la définition simple mais précise du terme "légalisation", disponible sur le site du Centre national de ressources textuelles et lexicales
http://www.cnrtl.fr/definition/légalisation
--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2015-03-06 00:17:55 GMT)
--------------------------------------------------
2. Nous constatons, également, que les termes "legalized copy" et "certified true copy" ne sont pas synonymes puisque le texte les présente comme désignant deux procédures nettement différentes, la première faisant l'objet d'une exonération lorsque la seconde est adoptée : "exemption from legalization" / to submit a certified true copy"
--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2015-03-06 00:33:50 GMT)
--------------------------------------------------
- Conclusion :
- legalized copy : exemplaire authentifié (équivalent à l'original dans le même sens que les "counterparts" des "business contracts" ou "agreements", à savoir les exemplaires du même contrats, produits et remis aux parties contractantes au même moment, lors de la signature dudit contrat).
- legally certified copy : copie certifiée conforme
- certified true copy : copie certifiée authentique
--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2015-03-06 00:37:39 GMT)
--------------------------------------------------
Par "copie certifiée authentique, on sous-entend qu'elle est une reproduction exacte de l'original mais elle n'est pas un exemplaire équivalent à l'original, au sens énoncé au sujet de la signification du terme "legalized copy", expliquée ci-dessus.
Discussion
J'aurais appris encore quelque chose aujourd'hui, moi qui ne connaissait que le sens usuel de "légalisation" (rendre légal):
DR. Attestation écrite par laquelle un fonctionnaire public compétent certifie l'authenticité de la signature apposée sur certains documents (acte sous-seing privé, acte administratif, acte notarié, acte d'état-civil) afin qu'ils puissent faire foi là où ils seront produits, en France ou à l'étranger selon les cas. - http://www.cnrtl.fr/definition/légalisation
Merci, Savvas. Mais cela parle de la lettre dont il est question ici et je ne vois pas ce que ça change à notre "legally certified"...
Quant à la référence aux sceaux originaux, voilà beaucoup d'hypothèses, non? Je laisse à Nicole le loisir de démêler tout ça. Mon potage sonne... Bonne fin de journée, Savvas.
je précise que je ne revendique aucun caractère infaillible de mes commentaires ni aucune prétention de vérité absolue et catégorique de mes positions. Ceux qui me connaissent ici, depuis plus de cinq ans, ont eu l'occasion de constater que j'admets volontiers mes erreurs lorsqu' elles sont avérées et que j'ai toujours participé aux discussions dans un esprit de dialogue constructif et sans jamais manquer de respect envers mes collègues.
-Source : http://www.interieur.gouv.fr/A-votre-service/Mes-demarches/P...
- En effet, le sceau de l'autorité compétente certifie l'authenticité du sceau de l'autorité ayant délivré le document - original ou copie - ainsi que celle de (ou des) la signature apposée. Par exemple, la copie de mon diplôme de l'université d'Athènes comporte la légalisation du sceau de la faculté de droit et de la signature du doyen. La partie consacrée à la légalisation porte le sceau du ministère des affaires étrangères et la signature du fonctionnaire délégué.
À propos des "sceaux apposés sur les originaux": l'utilisation d'un sceau/cachet est d'habitude prévue par le droit des sociétés. Par exemple, c'est le cas de la Loi canadienne sur les sociétés par actions . Un sceau/cachet ne "légalise" pas une signature (pas plus que l'absence de sceau d'invalide un document); un garant, un mandataire ou le représentant d'une institution financière peuvent authentifier une signature (cf. signatures guarantees, certificate of incumbency).
Ici, la fin de la phrase - "comme le prouvent les sceaux (cachets) apposés sur les originaux" - ne laisse pas de place à un "certifié conforme" (à eux-mêmes?); on parle à l'évidence d'un original authentifié (sceau/estampille: marque originale ou officielle, cachet apposé à un document écrit... pour garantir son authenticité).
Namely certifying that a copy (or a translation) is "true to the original" doesn't prove that the "original" is really what it is supposed to be.
In some cases BEFORE giving a document to a translator in another country, the document itself has to be certified in the country of origin as being "original" i.e that, for example, the seal of the University and the signature of the Dean are real, not fakes.
more:
http://en.wikipedia.org/wiki/Apostille_Convention
THAT would make sense.
In actual fact, giving the exact full sentence would be more helpful that giving your comments on the sentence.
I don't see any mention that these "documents" mentioned in this "letter" are certified copies.
All it says is that these documents are "legally certified" - a term that is used for legalized/certified translations;
also, "as proven by the seals on the originals..." is rather puzzling:
1-- are these documents the "originals"? in that case "seals" are the proof that they are "real" [for example a certificate of incorporation is "real"/"original" as proven by the seal of the authorities that delivered the certificate] small fly in the ointment: in that case there are no "copies" so no ways that anything could be "certifiées conformes"
2-- these "documents" are copies (or translations?) of some other documents that are the "originals" - more likely to be the case - but then again something is amiss. Seals are not on the copies - so again they don't prove that copies are "a true copy of the original"
You need to give more information about this "letter" and about the "documents" - are these documents themselves the "originals"?