https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/management/4565396-away-days.html

Glossary entry

English term or phrase:

away days

German translation:

Auswärtige Trainings- und Teambildungstage

Added to glossary by Kornelia Berceo-Schneider
Oct 24, 2011 21:12
12 yrs ago
English term

away days

English to German Bus/Financial Management Servicedesk - Umfrage
Kontext: Servicedesk-Umfrage (online)
Quelltext: vermutlich Großbritannien

Aus einer Umfrage, die sich an die Manager, Teamleiter und Supportmitarbeiter von Servicdesks (=analysts) richtet.

Which of the following incentives do you offer to your Service Desk analysts?
Help towards qualifications
Opportunities for promotion
Career planning
Pay increases for high performance
Mention in newsletters
***Away days*** for training/team building
Staff rotation
Cash bonuses

Gibt es eine geläufige deutsche Entsprechung für "Away Days" oder wird eher der englische Terminus beihalten? Auf dem Internet finden sich zwar einige Seiten mit "Away Days" und "Management Away Days", ich bin mir aber nicht sicher, ob das in einer solchen Umfrage akzeptabel ist. Mir will einfach kein treffendes, einigermaßen kurzes Äquivalent für diese "Nicht im Büro/Callcenter/am Standort verbrachten Tage zwecks Teilnahme an Schulungs-/Trainings- und/oder teambildenden Aktivitäten einfallen. Kennt sich jemand aus?

Vielen Dank vorab!
Change log

Oct 25, 2011 23:40: Kornelia Berceo-Schneider Created KOG entry

Discussion

Uta Kappler (asker) Oct 24, 2011:
Vielen Dank... an alle für diese zahlreichen und vielfältigen Vorschläge. Einfacher wird es dadurch aber nicht gerade und ich werde sicher noch eine Weile nachdenken müssen.
<br>
<br>@Ruth: Stell' doch diesen wirklich guten Vorschlag bitte als Antwort ein, ja? <br><br>@Susanne und Iris<br>
Ja, beides ist richtig, "Bildung" scheint mir aber nicht alles abzudecken.
Susanne Schiewe Oct 24, 2011:
"Teambildungstage" heißen die hier http://ec.europa.eu/anti_fraud/reports/olaf/2008/DE.pdf
Iris Heldensen Oct 24, 2011:
Bei einem Away day ist stets die ganze abteilung bzw. Das Team unterwegs. Es geht daher eher in dir Richtung Firmen- oder Teamausflug zu Weiterbildungszwecken. Vielleicht passt so etwad wie "Teamfortbildungen" in diesem Kontext?
Ruth Wöhlk Oct 24, 2011:
Abwesenheitstage

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

Auswärtige Trainings- und Teambildungstage

Noch eine Option!
Note from asker:
Schöne Lösung. Danke Kornelia!
Peer comment(s):

agree mrmp : halte ich für die eleganteste und treffendste Lösung
5 hrs
Vielen Dank :)
agree Jutta Scherer : Ich denke auch, das passt am besten. Man könnte alternativ "Auswärtige Schulungen und Teambildungstage" sagen
6 hrs
Danke Jutta, gefällt mir auch sehr gut!
agree Steffen Walter : auch mit Jutta
8 hrs
Danke, Steffen!
agree Susanne Schiewe
9 hrs
Danke, Susanne!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen lieben Dank nochmals, Kornelia! Wie gut, dass ich mit der Fertigstellung dieser Übersetzung lange genug beschäftigt war, um diese Lösung noch zu sehen. "
8 mins

Fehlzeiten

z.B. wegen/infolge von Weiterbildung

--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2011-10-24 21:29:13 GMT)
--------------------------------------------------

für Weiterbildung

--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2011-10-24 21:31:23 GMT)
--------------------------------------------------

oder einfach: Zeit für Weiterbildung

--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2011-10-24 21:34:10 GMT)
--------------------------------------------------

bzw. Teambuilding
Note from asker:
Danke ChristophS!
Something went wrong...
21 mins

Bildungsurlaub

steht so in manchen Tarif-/Arbeitsverträgen

http://de.wikipedia.org/wiki/Bildungsurlaub
Note from asker:
Danke Coqueiro!
Something went wrong...
+1
30 mins

Freistellung

Eine Freistellung ist möglich im Rahmen des Bildungsurlaubs
http://www.arbeitsratgeber.com/freistellung_0255.html
Note from asker:
Danke Wendy!
Peer comment(s):

agree Annett Hieber : vielleicht "Freistellung für Weiterbildung"
8 hrs
Danke Annett. Ich habe nur enen Vorschlag für "away days" gemacht. Natürlich kann man für Weiterbildung bzw. Teambuilding noch hinzufügen.
Something went wrong...
+2
36 mins

Auswärtstage

Beim Suchen im Internet und Herumprobieren mit Google Translate bin ich auf diesen Begriff gestossen: Auswärtstage.

Es ist eine recht sachliche/wörtliche Übersetzung des Begriffes awaydays aber er gibt leider die Bedeutung des englischen Begriffes nicht vollkommen wieder, die man z.B. hier findet: http://en.wikipedia.org/wiki/Awayday

Auswärtstage sind generell Tage, die man arbeitet, aber nicht im Büro verbringt. Aber awaydays sind Tage, die man meist gemeinsam in einem Team verbringt (siehe Wikipedia-Quelle oben). Im Deutschen gibt es, soweit ich weiss, keine exakte Entsprechung.

Fehlzeiten und Bildungsurlaub sind meiner Meinung nach noch mehr etwas anderes, da nimmt man individuell Tage von der Arbeit frei, um sich fortzubilden, das sind aber eben nicht awaydays, wie sie hier gemeint sind. Ich würde dann eher Auswärtstage für Weiterbildung und Teamentwicklung schreiben.
Note from asker:
Danke Andrea!
Peer comment(s):

agree Nicole Schnell : Passt perfekt. So heißt das!
2 hrs
agree Ingeborg Gowans (X)
3 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

Abwesenheitstage

noch 'ne Möglichkeit
Peer comment(s):

agree Oliver_F
15 hrs
Danke, Oliver!
Something went wrong...
8 hrs

Away-Day(-Kurse)

Bin sonst nicht für denglische Ausdrücke, nur wenns anders missverständlich wird. Away-Day-Kurse (oder besser "Away-Day"-Kurse geschrieben ?) gibts inzwischen auch schon denglisch in deutschen Texten und ist da sicher auch verständlich und unmissverständlich, kenne das auch aus der deutschen Hotelbranche für Arrangements (dort natürlich eher im Sinne von Kurzurlaub). Hier ein Beispiel vom Golfspiel: "Kurs Away-Day (max. 3 Teilnehmer) - 28. Juli, ganztägig"
http://golfthewrightway.com/index.php?site=kursangebote
Note from asker:
Danke mrmp!
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : Halte ich ganz und gar nicht für unmissverständlich.
2 hrs
Something went wrong...