Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
away days
German translation:
Auswärtige Trainings- und Teambildungstage
Added to glossary by
Kornelia Berceo-Schneider
Oct 24, 2011 21:12
12 yrs ago
English term
away days
English to German
Bus/Financial
Management
Servicedesk - Umfrage
Kontext: Servicedesk-Umfrage (online)
Quelltext: vermutlich Großbritannien
Aus einer Umfrage, die sich an die Manager, Teamleiter und Supportmitarbeiter von Servicdesks (=analysts) richtet.
Which of the following incentives do you offer to your Service Desk analysts?
Help towards qualifications
Opportunities for promotion
Career planning
Pay increases for high performance
Mention in newsletters
***Away days*** for training/team building
Staff rotation
Cash bonuses
Gibt es eine geläufige deutsche Entsprechung für "Away Days" oder wird eher der englische Terminus beihalten? Auf dem Internet finden sich zwar einige Seiten mit "Away Days" und "Management Away Days", ich bin mir aber nicht sicher, ob das in einer solchen Umfrage akzeptabel ist. Mir will einfach kein treffendes, einigermaßen kurzes Äquivalent für diese "Nicht im Büro/Callcenter/am Standort verbrachten Tage zwecks Teilnahme an Schulungs-/Trainings- und/oder teambildenden Aktivitäten einfallen. Kennt sich jemand aus?
Vielen Dank vorab!
Quelltext: vermutlich Großbritannien
Aus einer Umfrage, die sich an die Manager, Teamleiter und Supportmitarbeiter von Servicdesks (=analysts) richtet.
Which of the following incentives do you offer to your Service Desk analysts?
Help towards qualifications
Opportunities for promotion
Career planning
Pay increases for high performance
Mention in newsletters
***Away days*** for training/team building
Staff rotation
Cash bonuses
Gibt es eine geläufige deutsche Entsprechung für "Away Days" oder wird eher der englische Terminus beihalten? Auf dem Internet finden sich zwar einige Seiten mit "Away Days" und "Management Away Days", ich bin mir aber nicht sicher, ob das in einer solchen Umfrage akzeptabel ist. Mir will einfach kein treffendes, einigermaßen kurzes Äquivalent für diese "Nicht im Büro/Callcenter/am Standort verbrachten Tage zwecks Teilnahme an Schulungs-/Trainings- und/oder teambildenden Aktivitäten einfallen. Kennt sich jemand aus?
Vielen Dank vorab!
Proposed translations
(German)
4 +4 | Auswärtige Trainings- und Teambildungstage | Kornelia Berceo-Schneider |
3 +2 | Auswärtstage | Andrea Bernard (X) |
3 +1 | Freistellung | Wendy Streitparth |
3 +1 | Abwesenheitstage | Ruth Wöhlk |
4 | Away-Day(-Kurse) | mrmp |
3 | Fehlzeiten | ChristophS |
3 | Bildungsurlaub | Coqueiro |
Change log
Oct 25, 2011 23:40: Kornelia Berceo-Schneider Created KOG entry
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
Auswärtige Trainings- und Teambildungstage
Noch eine Option!
Note from asker:
Schöne Lösung. Danke Kornelia! |
Peer comment(s):
agree |
mrmp
: halte ich für die eleganteste und treffendste Lösung
5 hrs
|
Vielen Dank :)
|
|
agree |
Jutta Scherer
: Ich denke auch, das passt am besten. Man könnte alternativ "Auswärtige Schulungen und Teambildungstage" sagen
6 hrs
|
Danke Jutta, gefällt mir auch sehr gut!
|
|
agree |
Steffen Walter
: auch mit Jutta
8 hrs
|
Danke, Steffen!
|
|
agree |
Susanne Schiewe
9 hrs
|
Danke, Susanne!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen lieben Dank nochmals, Kornelia! Wie gut, dass ich mit der Fertigstellung dieser Übersetzung lange genug beschäftigt war, um diese Lösung noch zu sehen. "
8 mins
Fehlzeiten
z.B. wegen/infolge von Weiterbildung
--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2011-10-24 21:29:13 GMT)
--------------------------------------------------
für Weiterbildung
--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2011-10-24 21:31:23 GMT)
--------------------------------------------------
oder einfach: Zeit für Weiterbildung
--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2011-10-24 21:34:10 GMT)
--------------------------------------------------
bzw. Teambuilding
--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2011-10-24 21:29:13 GMT)
--------------------------------------------------
für Weiterbildung
--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2011-10-24 21:31:23 GMT)
--------------------------------------------------
oder einfach: Zeit für Weiterbildung
--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2011-10-24 21:34:10 GMT)
--------------------------------------------------
bzw. Teambuilding
Note from asker:
Danke ChristophS! |
21 mins
Bildungsurlaub
Note from asker:
Danke Coqueiro! |
+1
30 mins
Freistellung
Eine Freistellung ist möglich im Rahmen des Bildungsurlaubs
http://www.arbeitsratgeber.com/freistellung_0255.html
http://www.arbeitsratgeber.com/freistellung_0255.html
Note from asker:
Danke Wendy! |
Peer comment(s):
agree |
Annett Hieber
: vielleicht "Freistellung für Weiterbildung"
8 hrs
|
Danke Annett. Ich habe nur enen Vorschlag für "away days" gemacht. Natürlich kann man für Weiterbildung bzw. Teambuilding noch hinzufügen.
|
+2
36 mins
Auswärtstage
Beim Suchen im Internet und Herumprobieren mit Google Translate bin ich auf diesen Begriff gestossen: Auswärtstage.
Es ist eine recht sachliche/wörtliche Übersetzung des Begriffes awaydays aber er gibt leider die Bedeutung des englischen Begriffes nicht vollkommen wieder, die man z.B. hier findet: http://en.wikipedia.org/wiki/Awayday
Auswärtstage sind generell Tage, die man arbeitet, aber nicht im Büro verbringt. Aber awaydays sind Tage, die man meist gemeinsam in einem Team verbringt (siehe Wikipedia-Quelle oben). Im Deutschen gibt es, soweit ich weiss, keine exakte Entsprechung.
Fehlzeiten und Bildungsurlaub sind meiner Meinung nach noch mehr etwas anderes, da nimmt man individuell Tage von der Arbeit frei, um sich fortzubilden, das sind aber eben nicht awaydays, wie sie hier gemeint sind. Ich würde dann eher Auswärtstage für Weiterbildung und Teamentwicklung schreiben.
Es ist eine recht sachliche/wörtliche Übersetzung des Begriffes awaydays aber er gibt leider die Bedeutung des englischen Begriffes nicht vollkommen wieder, die man z.B. hier findet: http://en.wikipedia.org/wiki/Awayday
Auswärtstage sind generell Tage, die man arbeitet, aber nicht im Büro verbringt. Aber awaydays sind Tage, die man meist gemeinsam in einem Team verbringt (siehe Wikipedia-Quelle oben). Im Deutschen gibt es, soweit ich weiss, keine exakte Entsprechung.
Fehlzeiten und Bildungsurlaub sind meiner Meinung nach noch mehr etwas anderes, da nimmt man individuell Tage von der Arbeit frei, um sich fortzubilden, das sind aber eben nicht awaydays, wie sie hier gemeint sind. Ich würde dann eher Auswärtstage für Weiterbildung und Teamentwicklung schreiben.
Note from asker:
Danke Andrea! |
Peer comment(s):
agree |
Nicole Schnell
: Passt perfekt. So heißt das!
2 hrs
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
3 hrs
|
+1
1 hr
8 hrs
Away-Day(-Kurse)
Bin sonst nicht für denglische Ausdrücke, nur wenns anders missverständlich wird. Away-Day-Kurse (oder besser "Away-Day"-Kurse geschrieben ?) gibts inzwischen auch schon denglisch in deutschen Texten und ist da sicher auch verständlich und unmissverständlich, kenne das auch aus der deutschen Hotelbranche für Arrangements (dort natürlich eher im Sinne von Kurzurlaub). Hier ein Beispiel vom Golfspiel: "Kurs Away-Day (max. 3 Teilnehmer) - 28. Juli, ganztägig"
http://golfthewrightway.com/index.php?site=kursangebote
http://golfthewrightway.com/index.php?site=kursangebote
Note from asker:
Danke mrmp! |
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Walter
: Halte ich ganz und gar nicht für unmissverständlich.
2 hrs
|
Discussion
<br>
<br>@Ruth: Stell' doch diesen wirklich guten Vorschlag bitte als Antwort ein, ja? <br><br>@Susanne und Iris<br>
Ja, beides ist richtig, "Bildung" scheint mir aber nicht alles abzudecken.