Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Real world settings
Hindi translation:
यथार्थ परिस्थिति
Added to glossary by
Pawan Kumar Chandigarhia
Nov 13, 2016 12:51
7 yrs ago
English term
Real world settings
English to Hindi
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Furthermore, we encourage you to train yourself with the Product and fully understand how the Product works before using it in real world settings.
Proposed translations
(Hindi)
5 +5 | यथार्थ परिस्थिति | Kamta Prasad |
5 | वास्तविक समय विन्यास | Ravi sahay |
4 | वास्तविक दुनिया की परिस्थितियां | Aakash5555 |
4 | व्यवहारिक दुनियाँ | Shekhar Banerjee |
Proposed translations
+5
1 min
Selected
यथार्थ परिस्थिति
मूल वाक्यांश और संदर्भ को समझकर गढ़ा गया शब्द।
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins
वास्तविक दुनिया की परिस्थितियां
इसे वाक्इय में स तरह लिखा जा सकता है- हम आपको उत्पाद को लेकर खुद को प्रशिक्षित करने और वास्तविक दुनिया की परिस्थितियों में उपयोग करने से पहले यह कैसे काम करता है इसे पूरी तरह समझने के लिए प्रोत्साहित करते हैं।
13 mins
वास्तविक समय विन्यास
Translation is self explanatory
1 hr
व्यवहारिक दुनियाँ
आदरणीय बंधुओं!
यहाँ शाब्दिक अर्थ देने से मुद्दे का अनुवाद सही नहीं हो पायेगा, और वो बात सामने नहीं आयेगी जो 'Real World Settings' का उद्देश्य है. अतः यहाँ 'व्यवहारिक दुनियाँ' देना ज्यादा उचित होगा. यदि वाकय ऐसा है: You don't find such things in real world settings. तो इसका यथार्थ अनुवाद यह होगा: व्यवहारिक दुनियाँ में आप ऐसी वस्तुएं नहीं पाते.
धन्यवाद!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-11-13 14:32:50 GMT)
--------------------------------------------------
इसे 'व्यवहारिक दुनियाँ की पृष्ठभूमि/परिस्थितियों में' कहना और भी ज्यादा उचित लगता है.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-11-14 04:47:55 GMT)
--------------------------------------------------
यद्यपि ‘यथार्थ परिस्थिति’ अपने आप में जाहिर तौर पर सबसे अच्छा अनुवाद है, परन्तु इसका इस्तेमाल करके हम वास्तविक तथ्य को पाठक तक व्यवहारिक तौर पर नहीं पंहुचा सकते। मेरे ख्याल से दिए गए वाक्य का यह अनुवाद ज्यादा यथार्थ है:
‘साथ ही, हम आपको इस बात के लिए प्रोत्साहित करते हैं कि इस उत्पाद का व्यावहारिक/वास्तव में उपयोग करने से पहले आप इसके साथ खुद को प्रशिक्षित कर लें और भली प्रकार जान लें कि यह उत्पाद कैसे कार्य करता है।
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2016-11-14 06:59:46 GMT)
--------------------------------------------------
'वास्तविक परिवेश' निश्चित तौर पर एक बेहतर विकल्प हो सकता है.
यहाँ शाब्दिक अर्थ देने से मुद्दे का अनुवाद सही नहीं हो पायेगा, और वो बात सामने नहीं आयेगी जो 'Real World Settings' का उद्देश्य है. अतः यहाँ 'व्यवहारिक दुनियाँ' देना ज्यादा उचित होगा. यदि वाकय ऐसा है: You don't find such things in real world settings. तो इसका यथार्थ अनुवाद यह होगा: व्यवहारिक दुनियाँ में आप ऐसी वस्तुएं नहीं पाते.
धन्यवाद!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-11-13 14:32:50 GMT)
--------------------------------------------------
इसे 'व्यवहारिक दुनियाँ की पृष्ठभूमि/परिस्थितियों में' कहना और भी ज्यादा उचित लगता है.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-11-14 04:47:55 GMT)
--------------------------------------------------
यद्यपि ‘यथार्थ परिस्थिति’ अपने आप में जाहिर तौर पर सबसे अच्छा अनुवाद है, परन्तु इसका इस्तेमाल करके हम वास्तविक तथ्य को पाठक तक व्यवहारिक तौर पर नहीं पंहुचा सकते। मेरे ख्याल से दिए गए वाक्य का यह अनुवाद ज्यादा यथार्थ है:
‘साथ ही, हम आपको इस बात के लिए प्रोत्साहित करते हैं कि इस उत्पाद का व्यावहारिक/वास्तव में उपयोग करने से पहले आप इसके साथ खुद को प्रशिक्षित कर लें और भली प्रकार जान लें कि यह उत्पाद कैसे कार्य करता है।
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2016-11-14 06:59:46 GMT)
--------------------------------------------------
'वास्तविक परिवेश' निश्चित तौर पर एक बेहतर विकल्प हो सकता है.
Something went wrong...