Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
(S)-3’-(OH)-desazadesferrithiocin-polyether
Italian translation:
(S)-3'-OH-deazadesferritiocina-polietere
Added to glossary by
Serena Arduini
Feb 10, 2009 08:04
15 yrs ago
English term
(S)-3’-(OH)-desazadesferrithiocin-polyether
English to Italian
Medical
Chemistry; Chem Sci/Eng
Sostanze ferrochelanti
Buongiorno a tutti
Qualcuno sa per caso come si chiama questo ferrochelante in italiano? È usato nel sovraccarico di ferro
Grazie mille
Antonio
Qualcuno sa per caso come si chiama questo ferrochelante in italiano? È usato nel sovraccarico di ferro
Grazie mille
Antonio
Proposed translations
(Italian)
2 +3 | (S)-3'-OH-deazadeferritiocina-polietere | Serena Arduini |
References
Introvabile | Silvia Barra (X) |
Change log
Feb 10, 2009 17:16: Serena Arduini Created KOG entry
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
(S)-3'-OH-deazadeferritiocina-polietere
Sono d'accordo con Silvia, non si trova. L'unica sarebbe adottare il nome chimico anche in italiano.
Dopo varie ricerche:
1. (S) sta per l'enantiomero S, quindi rimane immutato;
2. il prefisso "des" davanti ad aza viene utilizzato per non confondere "de" con la D nel parlato. ( http://www.chem.qmul.ac.uk/iupac/steroid/3S07.html#3S72 ) In italiano ho trovato solo anelli "deaza", i desaza sembrano non esistere;
3. la ferritiocina dovrebbe rimanere tale in italiano.
Quindi direi (S)-3'-OH-deazadeferritiocina-polietere o (S)-3'-idrossi...eccetera. Mi dispiace non poter fare di meglio.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-02-10 11:46:25 GMT)
--------------------------------------------------
Mi correggo! Non è deferrotiocina, ma ***DESFERROTIOCINA*** Vedi: http://books.google.it/books?id=1zm--h2iMJwC&pg=PA432&lpg=PA... (Pag. 249 - fenolati)
Quindi, per concludere: ***(S)-3'-OH-deazadesferritiocina-polietere***
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-02-10 11:48:10 GMT)
--------------------------------------------------
(Si, va bè. DesferrItiocina, là sopra. Scusate.)
Dopo varie ricerche:
1. (S) sta per l'enantiomero S, quindi rimane immutato;
2. il prefisso "des" davanti ad aza viene utilizzato per non confondere "de" con la D nel parlato. ( http://www.chem.qmul.ac.uk/iupac/steroid/3S07.html#3S72 ) In italiano ho trovato solo anelli "deaza", i desaza sembrano non esistere;
3. la ferritiocina dovrebbe rimanere tale in italiano.
Quindi direi (S)-3'-OH-deazadeferritiocina-polietere o (S)-3'-idrossi...eccetera. Mi dispiace non poter fare di meglio.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-02-10 11:46:25 GMT)
--------------------------------------------------
Mi correggo! Non è deferrotiocina, ma ***DESFERROTIOCINA*** Vedi: http://books.google.it/books?id=1zm--h2iMJwC&pg=PA432&lpg=PA... (Pag. 249 - fenolati)
Quindi, per concludere: ***(S)-3'-OH-deazadesferritiocina-polietere***
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-02-10 11:48:10 GMT)
--------------------------------------------------
(Si, va bè. DesferrItiocina, là sopra. Scusate.)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie anche agli altri
Antonio"
Reference comments
14 mins
Reference:
Introvabile
Ciao, sembra davvero impossibile trovare questo nome in italiano. Ti posto un link che può aiutarti, però è in inglese, magari l'hai già trovato tu. Non ho trovato nulla nemmeno cercando il nome standard del composto o la classe dei composti a cui appartiene.
Mi spiace
Silvia
http://pharmrev.aspetjournals.org/cgi/content/full/57/4/547#...
Mi spiace
Silvia
http://pharmrev.aspetjournals.org/cgi/content/full/57/4/547#...
Something went wrong...