https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/medical-cardiology/3936005-baseline-behavior.html

Glossary entry

English term or phrase:

baseline behavior

Italian translation:

comportamento in condizioni (al) basali (e)

Added to glossary by Francesco D'Arcangeli
Jul 14, 2010 17:06
13 yrs ago
2 viewers *
English term

baseline behavior

English to Italian Medical Medical: Cardiology Mechanical heart valves
It's a rather generic term, I know but I want to be as accurate as possible:
". It stands to reason that if every valve were examined by XXX's method a family of curves would result shown schematically in figure 2 loosely based on data from the literature. If patient factors are held constant by careful patient selection, then the resulting family of curves would represent the relative thrombogenicity of each valve, with the more resistant valves toward the left. The optimum INR for the more resistant valve would be lower and the end result would be lower complications for patients with that valve.

Each new valve should then be studied under normal practice to establish its baseline behavior against standard criteria. Then as these studies indicate the valve should be examined at lower anticoagulation levels to find its optimum."

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

comportamento in condizioni (al) basali (e)

Standard literature here.
either:
condizioni al basale or condizioni basali
Peer comment(s):

agree texjax DDS PhD : abbiamo risposto in contemporanea. Agree, of course
10 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! I know it's a basic expression, but I hadn't come across it before!"
1 hr

comportamento in condizioni di normalità

un'idea
Something went wrong...
+1
3 hrs

comportamento basale/parametro basale di riferimento

either or

Per me comportamento basale, nonostante le poche ricorrenze in rete, è chiarissimo e molto preciso.
Eventualmente puoi usare l'altra opzione, il concetto questo

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-07-14 20:21:24 GMT)
--------------------------------------------------

typo: il concetto è questo (mi era sfuggita la è, sorry :)
Peer comment(s):

agree zerlina
1 min
grazie carissimissima :)
Something went wrong...