Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Law Reform
Malay translation:
pembaharuan undang-undang
Added to glossary by
Agustinus
Apr 19, 2011 09:25
13 yrs ago
2 viewers *
English term
Law Reform
English to Malay
Other
Law (general)
terdapat dalam surat keterangan belum menikah keluaran kementrian dalam negeri malaysia:
there is no record of any marriage being registered under the Law Reform (marriage and divorce).
there is no record of any marriage being registered under the Law Reform (marriage and divorce).
Proposed translations
(Malay)
Change log
Apr 19, 2011 13:55: Agustinus changed "Language pair" from "English to Indonesian" to "English to Malay"
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
pembaharuan undang-undang
That is the legal term used for reform if this is in reference to or part of the name of Akta Pembaharuan Undang-undang (Perkahwinan dan Perceraian), 1976 [Law Reform (Marriage and Divorce) Act 1976] of Malaysia.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "yam2u dan teman-teman. terima kasih."
24 mins
perubahan hukum
law reform: dalam hal ini, saya rasa "perubahan hukum" walaupun artinya dapat "pembaruan hukum" atau "reformasi hukum"
42 mins
amandemen undang-undang
-
3 hrs
menyusun kembali undang-undang
<><><><>
+2
5 hrs
pembaharuan undang-undang
In the actual form, "Law Reform (Marriage and Divorce) Act" is written as "Akta Membaharui Undang-Undang (Perkahwinan dan Perceraian)". However, in your context, I think "Pembaharuan Undang-Undang (Perkahwinan dan Perceraian)" is suitable.
Note from asker:
rahayu dan teman-teman, terima kasih. |
5 hrs
Membaharui Undang-Undang
The question is referring to the Law Reform (Marriage and Divorce) Act 1976, (Act 164) A Malaysian Act of Parliament. The official translation is Akta Membaharui Undang-Undang 1976. The question is about "marriage being registered", so it must be referring to the Act. If we are talking about "law reform" in general, then "reformasi undang-undang" would be more appropriate.
Discussion