Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
self catering apartments
Norwegian translation:
selvhusholdningsleiligheter, selvbetjente leiligheter
Added to glossary by
Egil Presttun
Nov 3, 2008 18:19
15 yrs ago
1 viewer *
English term
self catering apartments
English to Norwegian
Bus/Financial
Tourism & Travel
Dette er leiligheter til leie (et alternativ til hotell) der gjestene ikke får noen form for room service, men ordner ting selv. Spørsmålet er om vi har et kort og greit begrep for dette på norsk.
Proposed translations
(Norwegian)
4 +2 | selvbetjente leiligheter | Vibeke Koehler |
3 +2 | selvhusholdningsleiligheter | Camilla Aasheim |
4 | leiligheter | Svein Hartwig Djaerff |
Proposed translations
+2
16 mins
Selected
selvbetjente leiligheter
virker som et greit begrep
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Takk til alle! Her var det flere gode forslag."
+2
3 mins
selvhusholdningsleiligheter
kan jo eventuelt si leiligheter med selvhusholdning
58 mins
leiligheter
Dette er noe forvirrende for meg! Jeg er vant til at man kun skiller mellom hotell(rom) og leiligheter (apartments) rundt om i hele verden og har aldri hørt at man spesifiserer leiligheter som det gjøres forsøk på her. En leilighet er utstyrt med utstyr, dvs. kjøkken, for matlaging, med komfyr, kjøleskap etc, mens et hotellrom har ingen slike fasiliteter. Det er selvsagt mulig jeg ikke har hørt godt nok etter, men i min verden er dette SMØR PÅ FLESK, både i kildespråket og definitivt på norsk.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-03 19:20:13 GMT)
--------------------------------------------------
Syns for øvrig vi har et ansvar som oversettere til å bruke et enkelt, greit, forståelig språk, uten å overlesse det med unødvendige, forklarende elementer.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-03 20:30:03 GMT)
--------------------------------------------------
Hvis du på liv og død må skille, Egil, vil jeg foreslå betjente og ubetjente leiligheter, med referanse til betjente og ubetjente hytter som Turistforeningen har.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-03 19:20:13 GMT)
--------------------------------------------------
Syns for øvrig vi har et ansvar som oversettere til å bruke et enkelt, greit, forståelig språk, uten å overlesse det med unødvendige, forklarende elementer.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-03 20:30:03 GMT)
--------------------------------------------------
Hvis du på liv og død må skille, Egil, vil jeg foreslå betjente og ubetjente leiligheter, med referanse til betjente og ubetjente hytter som Turistforeningen har.
Note from asker:
Jeg er nødt til å skille mellom betjente leiligheter (dvs. med room service) og leiligheter uten. |
Peer comment(s):
neutral |
Vibeke Koehler
: Jo, det finnes leiligheter med stuepike/roomservice f.eks. Så det blir en viss forskjell på å gjøre alt selv.
22 mins
|
Something went wrong...