Jul 23, 2012 21:23
11 yrs ago
English term
at energy levels approximately 2X the federal crash test standard
English to Russian
Marketing
Automotive / Cars & Trucks
eBay
Designed and tested for structural integrity at energy levels approximately 2X the federal crash test standard.
Речь идет о детском автокресле.
Спасибо заранее!
Речь идет о детском автокресле.
Спасибо заранее!
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | для уровня энергии (воздействия), вдвое превышающей стандарт федерального краш-теста | Sergey Zubtsov |
3 +2 | см. | Andrei Vybornov |
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
для уровня энергии (воздействия), вдвое превышающей стандарт федерального краш-теста
Типа того, может быть есть лучше формулировки.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2012-07-23 21:59:10 GMT)
--------------------------------------------------
Да, похоже. Только я бы все-таки написал "при уровне энергии воздействия". И не протестировано, а испытано. И лучше типа "Прочность конструкции рассчитана на уровень энергии... . Изделие прошло испытание при данном уровне энергии". Потому что разработано тоже не просто так, а для этого уровня.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2012-07-23 22:14:46 GMT)
--------------------------------------------------
Еще из первого предложения убрать слово "уровень", а во втором заменить его на слово "значение".
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2012-07-23 21:59:10 GMT)
--------------------------------------------------
Да, похоже. Только я бы все-таки написал "при уровне энергии воздействия". И не протестировано, а испытано. И лучше типа "Прочность конструкции рассчитана на уровень энергии... . Изделие прошло испытание при данном уровне энергии". Потому что разработано тоже не просто так, а для этого уровня.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2012-07-23 22:14:46 GMT)
--------------------------------------------------
Еще из первого предложения убрать слово "уровень", а во втором заменить его на слово "значение".
Note from asker:
Спасибо! Разработано и протестировано на прочность конструкции при уровне энергии, вдвое превышающей федеральный стандарт для краш-тестов. Может так?... |
да, "разработано" у меня болталось "не пришей кобыле хвост" |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо вам огромное! А Андрею отдельное мерси за "причесанный вариант""
+2
11 hrs
см.
Конструкция кресла позволяет выдерживать столкновения, энергия которых вдвое превышает норматив, предусмотренный федеральным стандартом (ударных испытаний), что было подтверждено проведенными краш-тестами.
Посмотрите в качестве варианта, а то мне кажется у Вас сложности не столько с пониманием, сколько с формулировкой: "Разработано ... на прочность" действительно не очень звучит.
Если "ударные испытания" в скобках использовать не будете, то "столкновения" в первой части предложения лучше заменить на "удары".
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-07-24 10:39:03 GMT)
--------------------------------------------------
Ну и approximately я напрасно забыл. Добавьте там где-нибудь обязательно.
Посмотрите в качестве варианта, а то мне кажется у Вас сложности не столько с пониманием, сколько с формулировкой: "Разработано ... на прочность" действительно не очень звучит.
Если "ударные испытания" в скобках использовать не будете, то "столкновения" в первой части предложения лучше заменить на "удары".
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-07-24 10:39:03 GMT)
--------------------------------------------------
Ну и approximately я напрасно забыл. Добавьте там где-нибудь обязательно.
Something went wrong...