https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/automotive-cars-trucks/4886570-at-energy-levels-approximately-2x-the-federal-crash-test-standard.html
Jul 23, 2012 21:23
11 yrs ago
English term

at energy levels approximately 2X the federal crash test standard

English to Russian Marketing Automotive / Cars & Trucks eBay
Designed and tested for structural integrity at energy levels approximately 2X the federal crash test standard.
Речь идет о детском автокресле.
Спасибо заранее!

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

для уровня энергии (воздействия), вдвое превышающей стандарт федерального краш-теста

Типа того, может быть есть лучше формулировки.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2012-07-23 21:59:10 GMT)
--------------------------------------------------

Да, похоже. Только я бы все-таки написал "при уровне энергии воздействия". И не протестировано, а испытано. И лучше типа "Прочность конструкции рассчитана на уровень энергии... . Изделие прошло испытание при данном уровне энергии". Потому что разработано тоже не просто так, а для этого уровня.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2012-07-23 22:14:46 GMT)
--------------------------------------------------

Еще из первого предложения убрать слово "уровень", а во втором заменить его на слово "значение".
Note from asker:
Спасибо! Разработано и протестировано на прочность конструкции при уровне энергии, вдвое превышающей федеральный стандарт для краш-тестов. Может так?...
да, "разработано" у меня болталось "не пришей кобыле хвост"
Peer comment(s):

agree Boris Matveev
53 mins
Спасибо
agree MariyaN (X)
1 hr
Спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо вам огромное! А Андрею отдельное мерси за "причесанный вариант""
+2
11 hrs

см.

Конструкция кресла позволяет выдерживать столкновения, энергия которых вдвое превышает норматив, предусмотренный федеральным стандартом (ударных испытаний), что было подтверждено проведенными краш-тестами.


Посмотрите в качестве варианта, а то мне кажется у Вас сложности не столько с пониманием, сколько с формулировкой: "Разработано ... на прочность" действительно не очень звучит.

Если "ударные испытания" в скобках использовать не будете, то "столкновения" в первой части предложения лучше заменить на "удары".

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-07-24 10:39:03 GMT)
--------------------------------------------------

Ну и approximately я напрасно забыл. Добавьте там где-нибудь обязательно.
Peer comment(s):

agree Eugene Khalin
36 mins
Спасибо!
agree Sascha
1 day 23 hrs
Спасибо, Sascha!
Something went wrong...