Sep 4, 2007 15:46
16 yrs ago
English term
For our purposes here
English to Russian
Social Sciences
Religion
islam
For our purposes here, what is problematic is the claim that the origins or legacies of ideas, discourses, and institutions completely determine their meaning or impact in any and all contexts
спасибо
спасибо
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
35 mins
Selected
в контексте нашего исследования
что-то типа "проблемным пунктом в контексте нашего исследования (или что там?) ..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Bernadeta"
+4
12 mins
с точки зрения наших целей здесь
.
Note from asker:
спасибо, Станислав |
Peer comment(s):
agree |
Ekaterina Guerbek
: с точки зрения целей, стоящих перед нами (поставленных нами) в данной работе (-ом исследовании)
34 mins
|
Спасибо, Ekaterina! Я бы, всё же, оставил слово "здесь" – "стоящих перед нами ЗДЕСЬ", т.к. может подразумеваться чисто территориальное значение этого слова (всё же, речь идёт о религии и, возможно, её распространении...)
|
|
agree |
vera12191
1 hr
|
Спасибо большое!
|
|
agree |
Alexander Litvinov
3 hrs
|
Благодарю, Александр!
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
10 hrs
|
Спасибо, Erzsébet!
|
44 mins
С точки зрения
Может просто так?!
Note from asker:
Спасибо, Дильшод и рада познакомиться на Kudoz |
1 hr
Согласно преследуемым нами целям…
Согласно поставленным нами целям…
Note from asker:
Спасибо, Андрей |
+1
3 mins
Для наших целей
-
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-09-05 02:49:39 GMT)
--------------------------------------------------
Aizada, я нарочно пропустил "здесь", т. к. вместе с этим словом предложение звучит довольно неуклюже и как-то не по-русски. Также, наличие или отсутствие этого слова в данном предложении никак не меняет смысл, то есть, я не вижу причин терпеть эту неуклюжесть. Мой совет -- не осложняйте текст, если в этом нету надобности.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-09-05 02:49:39 GMT)
--------------------------------------------------
Aizada, я нарочно пропустил "здесь", т. к. вместе с этим словом предложение звучит довольно неуклюже и как-то не по-русски. Также, наличие или отсутствие этого слова в данном предложении никак не меняет смысл, то есть, я не вижу причин терпеть эту неуклюжесть. Мой совет -- не осложняйте текст, если в этом нету надобности.
Note from asker:
Спасибо, Марк и Умутай |
Peer comment(s):
agree |
Umutay Midinova
: для наших целей здесь, с такой поправкой, вариант хорош
2 hrs
|
Спасибо, Умутай! Мне лично кажется что "здесь" делает фразу неуклюжей, поэтому и пропустил, а так получается коротко и понятно.
|
Something went wrong...