https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/certificates-diplomas-licenses-cvs/5031604-8-1-2-11%22-document.html

Glossary entry

English term or phrase:

8 1/2 11" document

Spanish translation:

Documento en formato (tamaño) carta

Added to glossary by Daniela Dib
Dec 3, 2012 19:37
11 yrs ago
13 viewers *
English term

8 1/2 11" document

English to Spanish Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs apostille
this 8 1/2 11" document.

En un margen de la apostilla figura eso.
Es para presentar en Argentina, ¿Es necesario hacer la conversión de inches a mm?
o se deja igual?
Proposed translations (Spanish)
5 +5 Documento en formato (tamaño) carta
Change log

Dec 9, 2012 18:55: Daniela Dib Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rosa Paredes

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Daniela Dib (asker) Dec 4, 2012:
Muchas gracias, Raúl!
Raúl Waldman Dec 4, 2012:
Traducir medidas Es siempre correcto traducir las medidas inglesas a nuestro sistema (métrico). En general se usa poner la medida métrica primero, seguida de la inglesa entre paréntesis o corchetes. No hace falta poner 'equivale...'. En tu caso quedaría:
"documento de 21,59 x 27,94 cm (8 1/2 x 11")".
Daniela Dib (asker) Dec 3, 2012:
En ese mismo documento aparece el peso de una persona en lbs y oz, para lo cual puse:
6 lb 10 oz [equivale a aproximadamente 3 kg]

Entonces, para mantener la consistencia e incluir la medida en cm, voy a poner:

documento de 8 ½ x 11ʼʼ [equivale a aproximadamente 21,59 x 27,94 cm].

¿sigue estando desacertado?
Raúl Waldman Dec 3, 2012:
Hay que hacer la conversión Al contrario: en Argentina debemos poner 'tamaño carta' o la medida en cm, o ambas cosas.
Daniela Dib (asker) Dec 3, 2012:
Gracias, Raúl,

Entonces podría dejar 8 1/2 x 11 pulgadas directamente? (sin mencionar "carta")
Rosa Paredes Dec 3, 2012:
@asker En relación a tu pregunta sobre si es necesario hacer la conversión, la respuesta es si, es necesario.

Proposed translations

+5
19 mins
Selected

Documento en formato (tamaño) carta

En Argentina se conoce este formato (8 1/2 x 11 pulg.) como 'carta'.
Se puede indicar también en cm: 21,6 x 27,9 cm.
Peer comment(s):

agree Rosa Paredes : Agrí. Saludos
2 mins
Muchas gracias, Rosa.
agree marideoba : ponlo en cm.
34 mins
Muchas gracias, marideoba.
agree macimovic
56 mins
Thank you, Milica.
agree Alejandro Alcaraz Sintes
58 mins
Muchas gracias, Alejandro.
agree Eduardo Villarreal
1 hr
Muchas gracias, Eduardo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "TKS"